William Shakespearе - Сонет 78

Уильям Шекспир
(1564-1616)

Так часто вдохновение в тебе
Черпал я, воспевая образ твой,
Что обмакнуть перо в твоей судьбе
Теперь стремится стихоплет любой.

Твои глаза воспел бы и немой,
С тобой бы и бескрылый воспарил,
Мудрец ещё умней бы стал с тобой,
А немощный с тобой обрёл бы сил.

Горжусь я тем, что здесь, в моих стихах,
В которых малая лишь часть тебя,
Не внешний блеск - у всех он на устах,
А внутренняя красота твоя.
 
Моим строкам оказывая честь,
Ты в них такой, какой ты в жизни есть.


William Shakespearе
(1564-1616)
Sonnet LXXVIII

So oft have I invoked thee for my Muse,
And found such fair assistance in my verse
As every alien pen hath got my use
And under thee their poesy disperse.
Thine eyes, that taught the dumb on high to sing
And heavy ignorance aloft to fly,
Have added feathers to the learned's wing
And given grace a double majesty.
Yet be most proud of that which I compile,
Whose influence is thine, and born of thee:
In others' works thou dost but mend the style,
And arts with thy sweet graces graced be;
But thou art all my art, and dost advance
As high as learning my rude ignorance.


Рецензии