Джон Китс. Кузнечик и сверчок

JOHN KEATS
ON THE GRASSHOPPER AND CRICKET
The poetry of earth is never dead:
When all the birds are faint with the hot sun,
And hide in cooling trees, a voice will run
From hedge to hedge about the new-mown mead;

That is the Grasshopper’s — he takes the lead
In summer luxury, — he has never done
With his delights, for when tired out with fun
He rests at easy beneath some pleasant weed.

The poetry of earth is ceasing never:
On a long winter evening, when the frost
Has wrought a silence, from the stove there shrills

The Cricket’s song, in warmth increasing ever,
And seems to one in drowsiness half lost,
The Grasshopper’s among some grassy hills.
   1816

ДЖОН КИТС
КУЗНЕЧИК  И  СВЕРЧОК
   1
Поэзия земли не умирает:
Когда, сомлев от зноя, в тень дерев
Слетятся птицы,— радостный напев
По свежескошенному лугу пробегает.

Это кузнечик — смело возглавляет
Он летний хор цветов, шмелей и трав,
И, музыкантов до смерти загнав,
Лишь сам в игре той устали не знает.

Поэзия земли не умолкает:
В безмолвный стылый сумрак Рождества
Внезапно песнь сверчка вплетётся тихо —

И вот за ней уж слышится другая:
Гудят шмели, звенит от птиц листва
И маленький скрипач играет лихо.
   1981 © В. Яськов

   2
Поэзия земли не умирает:
Когда, сомлев от зноя, в сень дерев
Слетятся птицы,— радостный напев
По свежескошенному лугу пробегает.

Это кузнечик солнце прославляет.
От наслаждений он не устаёт,
Даже когда в истоме упадёт
И под листком в блаженстве отдыхает.

Поэзия земли не умолкает:
Зимою вечер молчалив и строг,
Но всё слышней за печкою сверчок

Выводит трель — и нам напоминает
Она другую, что звучала летом
На том лугу — зелёном, разогретом.
   1988 © В. Яськов

ПРИЛОЖЕНИЕ:
                перевод Бориса Пастернака
В свой час своя поэзия в природе:
Когда в зените день и жар томит
Притихших птиц, — чей голосок звенит
Вдоль изгородей скошенных угодий?

Кузнечик — вот виновник тех мелодий,
Певун и лодырь, потерявший стыд,
Пока и сам, по горло пеньем сыт,
Не свалится последним в хороводе.

В свой час во всём поэзия своя:
Зимой, морозной ночью молчаливой
Пронзительны за печкой переливы

Сверчка во славу тёплого житья.
И, словно летом, кажется сквозь дрёму,
Что слышишь треск кузнечика знакомый.
   1938

                перевод Самуила Маршака
Вовеки не замрёт, не прекратится
Поэзия земли. Когда в листве,
От зноя ослабев, умолкнут птицы,
Мы слышим голос в скошенной траве

Кузнечика. Спешит он насладиться
Своим участьем в летнем торжестве,
То зазвенит, то снова притаится
И помолчит минуту или две.

Поэзия земли не знает смерти.
Пришла зима, в полях поёт метель,
Но вы покою мёртвому не верьте:

Трещит сверчок, забившись где-то в щель.
И в ласковом тепле нагретых печек
Нам кажется — в траве звенит кузнечик.
   1943


Рецензии