Б-И. Антоныч. СЕЛО

Богдан-Ігор АНТОНИЧ (5.10.1909-6.07.1937)
Переводы сделаны по изд.: Богдан-Ігор Антонич. Поезії. — К.: «Рад. письменник», 1989. — 454 с. (Б-ка поета)

с. 223
СЕЛО
Застрягло сонце між два клени,
димить обвіяна рілля,
і піль коловорот зелений
довкола сонця закружляв.

Ріка мов пояс; лісу смуга;
мов повінь, трави піднялись.
І знову йде молебень плуга,
де війни віяли колись.
   12 березня 1935

[перевод]
СЕЛО
Застряло солнце в кроне клёна,
над пашней марево плывёт, —
так возрождается зелёный
вкруг солнца нив круговорот.

Реки извивы; зелень луга;
в траве — кузнечиков хорал.
Тут служится молебен плуга,
где бой когда-то грохотал.
   25 февраля 2004 © В. Яськов, Харьков


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →