Б-И. Антоныч. ЧУДО
Переводы сделаны по изд.: Богдан-Ігор Антонич. Поезії. — К.: «Рад. письменник», 1989. — 454 с. (Б-ка поета)
с. 175
ДИВО
Над ранком. Зорі з вовни мряки,
мов злоті гудзики з плаща,
відпоре день і сім’ям маку
розсипле солов’ям в кущах.
В сувоях тиші сплять долини,
де мох задуми й мох імли,
ах скотиться стозерна диня
на лопуховий ранку лист.
Як диню сонця зсуне вітер
на решето ясних долин,
розплющують зіниці квіти
і листя рветься в дальню синь.
А серце, що, незаспокійне,
збагнути хоче все до дна,
тріпочеться і з листям рвійним
до болю прагне дива дня.
[перевод]
ЧУДО
Медали звёзд с шинели ночи
день срежет и рассыплет их
как семена: пускай грохочут
в кустах шальные соловьи.
Ещё село в потёмках стынет.
Рассвет задумчив, тих и мглист.
Янтарная скатилась дыня
на лопуха росистый лист.
Но ветер сдвинет солнца дыню,
покатит улицей в поля —
и в восхищении застынет
пред чудом утренним земля.
О сердце, нет тебе покоя,
ты хочешь всё понять до дна.
Гудишь, как шмель, в цветах левкоев
и чудо пьёшь из чаши дня.
13 марта 2004 © В. Яськов, Харьков
Свидетельство о публикации №110051606542