Михайло Драй-Хмара. Как невесты, в белом абрикосы

Михайло ДРАЙ-ХМАРА (10.10.1889-19.01.1939)

Переводы сделаны по изданию: Михайло Драй-Хмара. Вибране. — К.: Дніпро, 1989. — 542 с.

с. 87
Білі вишні, ще й білі морелі:
Здрастуй, золота Харито! —
Розплітає хмарам джерегелі
пустотливий вітер.

Як бджола в саду вишневім,
знову п'єш ти й знову раниш,
а на ранок, як пісок у жмені,
розтечешся і підманиш.

Тільки синь дніпрова не підманить,
ще сильніша, як Харити очі…
Гонить вітер хмарні каравани:
буде дощик проти ночі.
1926
[ПЕРЕВОД]
Как невесты, в белом абрикосы.
— Здравствуй, златокудрая Харита!
Расплетает облачные косы
ветер деловито.

Как пчела в саду вишнёвом,
снова пьёшь и снова ранишь,
а наутро, как песок сквозь пальцы,
утечёшь, обманешь.

Лишь в волне днепровской нет обмана,
в синей-синей, как Хариты очи…
Гонит ветер облак караваны:
будет дождик к ночи.
10 мая 2004, © В. Яськов, Харьков


Рецензии