Сергей Плышевский. Солдат Ремарка

(оригинал)

СОЛДАТ РЕМАРКА

Герой Ремарка, юноша, солдат,
Ты мало жил, и умираешь трудно,
В карманчике под клапаном нагрудным
Твой первый, неистраченный, оклад.

Теперь все правда. Нет высокой лжи.
И еле слышно губы шепчут: “мама...”
Всё, что ты нАжил, весит девять граммов
и тихо перевешивает жизнь.

Патриотизм, политика, вожди, -
неполный список выплаченных пошлин.
Ты заплатил. Ты вычеркнут. Ты брошен.
К тем, от кого к нам тянутся дожди.

(перевод на украинский)

СОЛДАТ РЕМАРКА

Герой Ремарка, парубок, солдат,
Ти мало жив, і помираєш важко,
В кишеньці, що зачинена на бляшку,
Твій перший, нерозтрачений, оклад.

Тепер все правда. Заклики - брехня.
Шепочуть ледве чутно губи: "мама..."
Все, що ти нажив, важить дев'ять грамів
і тихо переважує життя.

Патріотизм, політика, вожді, -
неповний список сплачених податків.
Ти заплатив. Ти вибув із остатку.
До тих, від кого тягнуться дощі.


Рецензии
Тоже удачно. А что ты хочешь с такими оргиналами:)) и близостью наших языков? И твоим владением обоими языками?

Тут мне один поэт написал, что в последней строчке он бы убрал первое "к". Типа, боженька тебя бросил - получается. Ну, смысл, конечно, меняется... да и если боженька существует, то "бросил ли он", если кого-то убили? Может быть, как раз, досрочно прибрал к себе?

Может быть нам книжицу на 2 языках забабахать?

Bor   27.05.2010 02:56     Заявить о нарушении
это "к" кардинально меняет смысл последней, итожащей, строки, хотя оба варианта заслуживают внимания
я, ессессвенно, сохранил авторский вариант:)
книжицу? я не против! тогда подскажи для начала с десяток твоих стихов, которые я попробую перевести, потому что мне у тебя всё-всё нравится.

Олег Озарянин   27.05.2010 09:35   Заявить о нарушении
Сейчас изреку глупость... Мне кажется, что своих лучших стихов я еще не написал:)
Я подумаю над списком.

Bor   28.05.2010 23:47   Заявить о нарушении