Перекликается с сонетами Шекспира, за минусом формы шекспировского сонета. Хотя Вы даже сделали "резюме". Мне нравятся сонеты Шекспира в переводах С.Я.Маршака. Мне нравится такое отношение мужчины к любимой женщине. Мне кажется, 1) что во второй строчке первого катрена "ж" спокойно, преобретая лучшее качество нужно и можно убрать. Всех благ. Т.Л.
Нисколько!. Помните чеховское:"если на стене висит ружьё, оно должно выстрелить". В стихах так много значит каждое слов и знак, что всё без чего оно не проигрывает должно быть убрано. Моё и не только моё мнение.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.