Rainer Maria Rilke. Ich bin so allein

http://www.stihi.ru/2010/05/07/2159

  Перевод.

Одиночество.

О,жизнь!В тебе я одинок.
Не вникнешь, ты в моё молчанье.
Мой голос затерялся между строк,
Как длинный день в час ожиданья.

И ветер, вторя мне, притих,
Закрыта глаз небесных широта
И слово не ложится в стих.
Душа без вдохновения пуста.

Пейзаж чужих окраин городских
Глядит, гнетя громадою, в окно.
Чего я жду? Жар думы не утих.
Куда ушла душа, со мной в какое дно?


Рецензии
Юрий, вот с этого и состоялся мой интерес к переводам и к вам - как автору и человеку. Волнующий меня смысл...

Таня Даршт   19.08.2010 18:31     Заявить о нарушении
НЕ ЗНАЮ, ЧТО ОТВЕТИТЬ... с БИССЕРНОЙ ИГРОЙ НИ КАК НЕ УЛОВЛЮ СМЫСЛА. пОЧЕМУ БИСЕРНАЯ ИГРА. в ЧЁМ ТУТ ТАИТСЯ СМЫСЛ?

Юрий Бычинский   19.08.2010 20:43   Заявить о нарушении
у РУССКИХ есть выражение6Метать бисер перед свиньями. Оно понятно. Может у немцев _Игра с бисером тоже кроет какойто смысл7 Пока не станет ясным писать не буду. Могу извратить смысл. С теплом.

Юрий Бычинский   19.08.2010 20:47   Заявить о нарушении
Не сомневаюсь...Я изучила ваш нрав. Становится всё интересней. Может заглянуть в биографию автора и сопоставить с моментом написания этого стиха (оно входит в цикл)? Сановится понятным, почему отдаётся предпочтение переводу целого цикла. Я ведь тоже думала об этом...

Таня Даршт   19.08.2010 22:20   Заявить о нарушении
Завтра мы с женой едем в Париж на 3 дня .Вернемся в понедельнил утром. тТогда буду изучать Гессе. Не скучайте. С теплом. (Дети подарили на золотую свадьбу с открытой датой.)

Юрий Бычинский   19.08.2010 23:16   Заявить о нарушении
Боже, как же я рада за вас обоих! Скучать конечно же буду. Желаю прекрасно провести время. И знайте: жду.

Таня Даршт   20.08.2010 01:06   Заявить о нарушении
Хотела добавить пару строк об "Игре в бисер" - нужно в первую очередь прочитать роман - там дается описание этой игры, хотя, признаюсь, смысл настолько глубокий, что не все понимаю. Стихотворение - только квинтэссенция игры, сгусток мыслей, ее сокровенная суть. Игра в бисер - не совсем точный перевод. Есть еще один вариант - игра стеклянных бус.Так что бисер и свиньи совсем ни при чем:)

Елена Мюнстер   20.08.2010 15:53   Заявить о нарушении
Да, аналогия Гетевской "Педагогической провинции в "Ученических годах Вильгельма Мейстера" - только Гессе развил идею Гете дальше - у меня в статье о Гессе и Гете есть пара строк на эту тему. Но, опятьже повторюсь, нужно читать сам роман!

Елена Мюнстер   20.08.2010 16:08   Заявить о нарушении
Очень серьёзное чтение.Суть, словами одного из Мастеров Игры в бисер, такова:
"- Истина есть, дорогой мой! Но "учения", которого ты жаждешь, абсолютного, дарующего совершенную и единственную мудрость, -- такого учения нет. Да и стремиться надо тебе, друг мой, вовсе не к какому-то совершенному учению, а к совершенствованию себя самого. Божество в тебе, а не в понятиях и книгах".

Таня Даршт   20.08.2010 20:43   Заявить о нарушении
Здесь можно читать онлайн: http://www.hesse.ru/books/read/?book=biser&page=1

Таня Даршт   20.08.2010 21:10   Заявить о нарушении
Спасибо, Танечка! У меня есть все в оригинале и в переводах.Но чтение, согласна, серьезное!

Елена Мюнстер   20.08.2010 22:21   Заявить о нарушении
Выношу на суд.

Юрий Бычинский   26.08.2010 11:05   Заявить о нарушении
Елена, не слишком ли вы агрессивны? Обижать своих друзей я не позволю. Я люблю людей вовсе не за их безупречность, а совсем за другие качества.
Вот что бы в почувствовали, если бы я сказала вам: вы слабенький автор?
Кому нужна ваш псевдоправда? Я с иронией отношусь к вашим нападкам, потом что вы знаете как надо хорошо, но сами - не умеете. Добрей надо быть к себе и к людям.

Таня Даршт   17.10.2010 20:22   Заявить о нарушении
Вы правильно поняли: я игнорирую невоспитанных людей. И то, что вы переживёте - я была уверена изначально. Насчет ваших стихов - повторюсь:вы слабый автор. Вам нравится такой стиль общения с вами? Это ваш стиль. Не болейте.Если вы измените подход к людям - на благо русской литературы мы найдём общий язык.

Таня Даршт   17.10.2010 20:38   Заявить о нарушении
Здраствуйте, Таня. Ваш оппонент убрал все надписи и хлопнул дверью-Закрыл свою страницу. Я накропал перевод, ено что то мне кажется в нём не то.Сумлеваюсь однако.

Юрий Бычинский   18.10.2010 13:23   Заявить о нарушении
Приветствую вас, Юрий... Не думаю всё же, что Елена Ительсон настолько уж грозна, чтобы "хлопать дверью". Я бы назвала это так: удалиться под шум собственных каблуков.
Уверена, что всё наладится...

Таня Даршт   18.10.2010 14:20   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.