Попытка перевода? Судите сами...
Нет ничего такого, что нельзя было бы извратить плохим пересказом. (Теренций Публий)
Оригинал неверен по отношению к переводу. (Хорхе Луис Борхес)
Перевод - всегда комментарий. (Лео Бек)
Перевод - это автопортрет переводчика. (Корней Чуковский)
Переводчик в прозе - раб, переводчик в стихах - соперник. (В.А. Жуковский)
Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. (Сафир Мориц-Готлиб)
Поэзия - то, что гибнет в переводе. (Роберт Фрост)
Читать поэзию в переводе - все равно, что целовать женщину через вуаль. (Джозеф Джейкобс)
(Отсюда: http://www.rustranslater.net/index.php?object=aforizm )
=====================
Предлагаю Вашему вниманию рубаи, написанные по подстрочникам автора под ником Мехмон:
http://stihi.ru/avtor/proezdnoy
Надеюсь, Ваши отклики помогут лучше понять, что же получается или не получается в этом не совсем привычном для меня деле.
Сначала - подстрочник, затем - результат.
Часть 1. Рубаи, одобренные Мехмоном.
***
"Ты вольнодумец!"-скажешь мне, спорить не желаю.
Ты сгоришь в аду безумец!"- спорить не желаю,
Коль не место в раю тем. кто истину желает.
Возможно я в аду её найду!", спорить не желаю.
==============================================
Я вечно в поиске - за Истиной иду,
И пусть святоши предрекают мне беду -
Закрыты Райские Врата для вольнодумцев?
Так значит поиски продолжатся в аду!
***
Ну, разве свистнет рак?-такого не бывает.
Сперва строят чердак?-такого не бывает.
Коль у Падишаха, допустим "руки чисты",
Но в Царстве бардак?-такого не бывает.
======================================
Не стоит ждать, что на горе засвищет рак,
Не стоит ждать, что первым выстроят чердак,
И что в народных бедах власть не виновата...
Не стоит ждать невероятного, чудак!
***
Всего несколько десяток лет и жизнь прожита мною.
Успел понять, всё кругом не вечное, завалина горою.
Смерть сказала"Может за тобой прийти?".
- Не торопись, я не нашел ещё, что унести с собою.
==================================================
Однажды понял - в тлен рассыплется любой,
Спросила тут же Смерть: примчаться за тобой?
Ответил: погоди! Твоим я точно буду,
Но не нашёл пока, что захватить с собой...
Часть 2. Рубаи, по различным причинам не одобренные Мехмоном
(но написанные по мотивам его подстрочников).
***
Сегодня я искал в этом мире покой.
В погребе кувшин последний нашел.(ведь я устал)
Так крепко уснул, будил меня он:
Проснись, ты свой век вживую проспал.
=====================================
После трудного дня я спустился в подвал,
Там в кувшине вино - наливал... выпивал...
И уснул на полу, обнимаясь с кувшином!...
А очнувшись увидел, что годы проспал.
***
Скажи мне муравей, ты маленький, ты жертва любого.
Как же ты смирился судьбой, ведь мой шаг(мои ноги) раздавить такого
Он ответил:мне как-то слон даже угрожал.
Стал трапезой нам, как не стало его живого.
===========================================
--Любой раздавит! Как ты терпишь, муравей?!
Как примиряешься с ничтожностью своей?
--А кто велик? - ответил он. - Слоны? Иль люди?
Перед Всевышним все малы. Одних кровей.
***
На приговор, что Богом дан, я взгляну с улыбкой.
И тем кому кумир шайтан, я взгляну с улыбкой.
Шах не унесёт свой трон, известно веками.
И вор "войдёт голым в зиндан", я взгляну с улыбкой.
===================================================
На свой удел, что Богом дан - взгляну с улыбкой,
На тех, кому кумир шайтан - взгляну с улыбкой,
Тебе, кто пестует свой сан в надежде зыбкой,
Что "голым вор войдёт в зиндан" скажу с улыбкой.
***
Пастуху снится сон, будто каждый овца рожал.
А купцу будто весь товар он распродал.
Поэту во сне на веки вдохновение подруга
А у мудреца во сне Справедливость восторжествовал.
==================================================
Однажды мир в свои желания попал,
Во сне, конечно же! Девице снился бал,
Барышнику – барыш, поэту – вдохновенье…
Мудрец в ту ночь без сновидений крепко спал.
***
День за днём наступает за закатом закат.
Время мчится вперёдь. чтоб нам жизнь укоротать.
-Подожди, дай на миг больше наслаждаться жизнью.
-Ты не один, в этот миг кому-то суждено родиться, а кому-то ему "место уступать".
=====
-- Каждый вечер я с грустью смотрю на закат -
Минус день до могилы... Ты будто бы рад?
Что ты гонишь меня? Не спешил бы, Всевышний?!
-- Твоё место младенцу обещано, брат.
Я не знаю, можно ли называть "переводом" литературную обработку.
Ведь не может быть перевода с русского на русский, верно?
Свидетельство о публикации №110051302242
Есть лишь автора стихи.
Но о том не каждый знает.
Лира,- это, как духи.
С уважением
Анатолий Кузнецов 2 30.05.2021 13:16 Заявить о нарушении
Но причём тут духи, я так и не догадался.
Павел Лобатовкин 30.05.2021 14:10 Заявить о нарушении
Вот, в советское время, в Удмуртии, руководить союзом писателей, всегда, ставили удмуртов, что не могли писать на русском, хотя свободно говорили на русском, но пользуясь властью, принуждали русских поэтов якобы делать переводы их стихов, опираясь на подстрочник, чтобы дать им лимит на выпуск сборников своих стихов. Такое неприкрытое рабство было.
Теперь лафа кончились.
С уважением
Анатолий Кузнецов 2 30.05.2021 14:33 Заявить о нарушении