William Shakespeare - Сонет 71

Уильям Шекспир
(1564-1616)

Ты не грусти, когда, покинув мир
Земной под колокола звон прощальный,
Сойду туда, где правят черви пир, -
В край даже больше этого печальный.

Меня ты вновь в стихах моих найдёшь -
Я их писал рукой неравнодушной.
И ты в них есть - ты тоже не умрёшь,
Поэтому кручиниться не нужно.
 
Когда кого-то вдруг моя строка
Направит к твоему родному дому,
С насмешливою складкой уголка
Губ, им скажи, что мы едва знакомы.

Не выдавай - причины в этом нет -
Насмешливому миру наш секрет.


William Shakespearе
(1564-1616)
Sonnet LXXI

No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vilest worms to dwell:
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it, for I love you so,
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.
O! if, I say, you look upon this verse,
When I perhaps compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse;
But let your love even with my life decay;
Lest the wise world should look into your moan,
And mock you with me after I am gone.


Рецензии