Небо и земля - Перевод

«Небо и земля» Валерий Шувалов
http://www.stihi.ru/2008/05/11/1667

Расставания и слёзы,
ветер северный в лицо -
что поделать, жизни проза
окружает нас кольцом.

Рай земной - благая небыль,
и в него не верю я -
для меня стихи - как НЕБО.
проза же - скорей ЗЕМЛЯ...




Перевод: (полу-лирический)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Separations drenched in tears,
Northern winds against my face -
Such is life...and all its fears.
Bitter prose - its tight embrace.

Paradise on earth is fiction,
Which I never did believe.
Poetry - is my addiction,
Like the sky.
          Prose? - how I live.


13.05.2010


Рецензии
Simply terrific, Helen! You caught the main idea and expressed it in an incomparable way. And I absolutely agree with Marina: In this case, the translation surpasses the original!

My best wishes to you,
Valery

Валерий Шувалов   13.05.2010 10:50     Заявить о нарушении
I am absolutely flattered! That says it all!!! Thank you, Valery!

With a smile~
Helen.

Елена Бингхэм   14.05.2010 05:29   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.