Rainer Maria Rilke. Mondnacht

Weg in den Garten, tief wie ein langes Getraenke,
leise im weichen Gezweig ein entgehenden Schwung.
Oh und der Mond, der Mond, fast bluehen die Baenke
von seiner zoegernden Naeherung.

Stille, wie draengt sie. Bist du jetzt oben erwacht?
Sternig und fuehlend steht dir das Fenster entgegen.
Haende der Winde verlegen
an dein nahes Gesicht die entlegenste Nacht.

  Перевод. Лунная ночь.

Укрыла землю, растекаясь темнота
Густым, столетней выдержки напитком.
Уходит в глубину тропа в тени куста,
Луна струит свой свет через калитку.

Он заблудился в чуть трепещущих ветвях
Сияньем будто душу им вселяя,
Рассыпав блики на белеющих скамьях,
Волшебной магией природу оживляя.

Ночь нарисует блёстки звёзд в окне,
Смущённо мне лицо руками обвивает.
Я торопливо пробуждаюсь в тишине,
Сиянье лунное мне в душу проникает.


Рецензии
Здравствуйте, Юрий ! Примите огромную благодарность за Ваши переводы!
Первые стихи Райнер Мария Рильке , которые я прочитала,были посвящены Луизе фон Саломе...я была поражена экспрессией и магией этого стихотворения..." Нет без тебя мне жизни на земле"
Рада знакомству с Вами!
С уважением и благодарностью , Татьяна.


Веточка Вишни   14.09.2010 12:41     Заявить о нарушении
Спасибо за рец. Вы меня заинтриговали. Можете написать название стиха Рильке по немецки, чтбы я его нашёл и инете. Заранее с благодарностью.

Юрий Бычинский   14.09.2010 14:47   Заявить о нарушении
Уважаемый Владимир , я не читаю и не говорю на немецком...увы...

Нет без тебя мне места на земле.
Утрачу слух - я все равно услышу ,
Очей лишусь - еще ясней увижу.
Без ног я догоню тебя во мгле.
Отрежь язык - я поклянусь губами.
Сломай мне руки - серцем обниму.
Разбей мне сердце - мозг мой будет биться
Навстречу милосердью твоему.
А если вдруг меня охватит пламя,
И я в огне любви твоей сгорю -
Тебя в потоке крови растворю.

Вот такое стихотворение несколько лет тому назад мне попалось в журнале! С уважением , Татьяна.


Веточка Вишни   14.09.2010 15:19   Заявить о нарушении
Нашел это стихо Дословно Называется Удали мне глаза... Попробую перевести. С теплом.

Юрий Бычинский   14.09.2010 23:04   Заявить о нарушении
Буду с нетерпением ждать ! Спа -си - бо !!!

Веточка Вишни   15.09.2010 00:38   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.