Прелесть молчания
авторский перевод на русский язык. Пока просто, как проба пера.
Чувствую нежность молчания,
В начале вполне спокойного вечера,
Чувствую и обожаю,
Твою тайную грушу,
"сьеденная в тайне" нами вдвоем,
С приятной формой и вкусом,
Весеннего майского мёда.
Прелесть молчания - нежность молчания,
в моём и в твоём спокойствии,
ласковая и расскрашенная...
в цвета уходящего жаркого дня, на закате,
прелесть пока блестит и ослепляет
её тревожит лишь редкое,
мелькание звёзд и их нежное шептание,
между ними - небесными светилами.
Но, иногда прелесть молчания и нежность,
Бывают как крики птиц в разгаре лета и ночи
И как шептание весны
И как обнятие царицы зимы.
А тёмный день,
Для меня, и для тебя, любимая...
Может стать и несчастным молчанием.
и в оригинале:
Tandretea tacerii in linistea serii
O simt, o admir ca pe o para
Cu gustul mierii de primavara, din Mai..
Mancata in taina.
Tandretea tacerii
E-n linistea ta si a mea
De culoarea serii -
Sclipitoare si luminata de stele,
Ce clipocesc duios intre ele.
Dar uneori -
tandretea tacerii-
E ca:
Strigatul verii,
Soapta primaverii
Sau imbratsarea iernii,
Strivita de o singura zi
Incredibila si nefasta.
Свидетельство о публикации №110051107136
Наталья Крупенич 15.03.2011 21:33 Заявить о нарушении
И Земля будучи круглой, а мы на ней - путешественники в космосе помечтаем, помолчим...
Спасибо большое за понимание!
С уважением,
Кобылянский Иосиф 16.03.2011 11:13 Заявить о нарушении
Рецензия на «Его Озеро в период приближения Водолея» (Валериан Чобану)
Валериан, Вы, безусловно, делаете большое дело, пропагандируя произведения гениального поэта Михая Эминеску. Со многими из тех, кто переводил его стихи на русский язык, я был знаком. В частности, с поэтом фронтового поколения Юрием Кожевниковым, чей перевод "Озера" Вы поместили на этой странице. Я был редактором книги Ю.Кожевникова, в которую входили его стихи и переводы из румынской поэзии, в том числе - переводы из Эминеску: "Доброй ночи", "У одиноких тополей" и другие. Но сам я браться за переводы поэта такого уровня, как Эминеску, не решался, переводил поэтов-современников. Правда, перевел стихотворение одного поэта, которого считаю великим: Джордже Менюка.
Тема объемная, писать можно много. Пока что вынужден прерваться.
Николай Сундеев
А Уважаемого Николая Суднеева я должен поблагодарить и еще раз заставить заговорить. Ведь он много что может еще сказать такое... необыкновенное!
Кобылянский Иосиф 16.03.2011 20:28 Заявить о нарушении