Прелесть молчания

Прелесть молчания или Tandretea tacerii, на румынском и...

авторский перевод на русский язык. Пока просто, как проба пера.

Чувствую нежность молчания,
В начале вполне спокойного вечера,
Чувствую и обожаю,
Твою тайную грушу,
"сьеденная в тайне" нами вдвоем,
С приятной формой и вкусом,
Весеннего майского мёда.

Прелесть молчания - нежность молчания,
в моём и в твоём спокойствии,
ласковая и расскрашенная...
в цвета уходящего жаркого дня, на закате,
прелесть  пока блестит и ослепляет
её тревожит лишь редкое,
мелькание звёзд и их нежное шептание,
между ними - небесными светилами.

Но, иногда прелесть молчания и нежность,
Бывают как крики птиц в разгаре лета и ночи
И как шептание весны
И как обнятие царицы зимы.
А тёмный день,
Для меня, и для тебя, любимая...
Может стать и несчастным молчанием.

и в оригинале:

Tandretea tacerii in linistea serii
O simt, o admir ca pe o para
Cu gustul mierii de primavara, din Mai..
Mancata in taina.

Tandretea tacerii
E-n linistea ta si a mea
De culoarea serii -
Sclipitoare si luminata de stele,
Ce clipocesc duios intre ele.

Dar uneori -
tandretea tacerii-
E ca:
Strigatul verii,
Soapta primaverii
Sau imbratsarea iernii,
Strivita de o singura zi
Incredibila si nefasta.


Рецензии
Валериан! как хорошо, когда есть с кем так изысканно помолчать!!!какя прелесть такое романтичное и нежное молчание!!! замечательно написано! с душевным трепетом!!!!.... с теплом и уважением...

Наталья Крупенич   15.03.2011 21:33     Заявить о нарушении
Наталья! Вот и буду я с вами 20 марта изысканно помолчать. В случае если по состоянию здоровья я не смогу оказаться в Центральном Доме литераторов в Москве. Я помолчу в Кишиневе, вы...
И Земля будучи круглой, а мы на ней - путешественники в космосе помечтаем, помолчим...
Спасибо большое за понимание!
С уважением,

Кобылянский Иосиф   16.03.2011 11:13   Заявить о нарушении
....Помолчим......этот так умиротворяет....

Наталья Крупенич   16.03.2011 11:38   Заявить о нарушении
Не дам. Возможность много помолчать ибо, знаете Наталья какая из рецензий вызвала у меня наибольший интерес? Не новая, а старая, которая потерялось как-то из поля зрения, но она...
Рецензия на «Его Озеро в период приближения Водолея» (Валериан Чобану)

Валериан, Вы, безусловно, делаете большое дело, пропагандируя произведения гениального поэта Михая Эминеску. Со многими из тех, кто переводил его стихи на русский язык, я был знаком. В частности, с поэтом фронтового поколения Юрием Кожевниковым, чей перевод "Озера" Вы поместили на этой странице. Я был редактором книги Ю.Кожевникова, в которую входили его стихи и переводы из румынской поэзии, в том числе - переводы из Эминеску: "Доброй ночи", "У одиноких тополей" и другие. Но сам я браться за переводы поэта такого уровня, как Эминеску, не решался, переводил поэтов-современников. Правда, перевел стихотворение одного поэта, которого считаю великим: Джордже Менюка.
Тема объемная, писать можно много. Пока что вынужден прерваться.
Николай Сундеев
А Уважаемого Николая Суднеева я должен поблагодарить и еще раз заставить заговорить. Ведь он много что может еще сказать такое... необыкновенное!

Кобылянский Иосиф   16.03.2011 20:28   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.