Намокли липи...
перекласти на українську свої вірші.
Нижче - перша ластівка.
Оригінал російською тут: http://www.stihi.ru/2009/08/08/4829
Намокли липи під моїм вікном -
Зненацька розійшлась шалена злива.
Сум огортає, з сумом лиш одно,
Чи буду я коли іще щаслива?..
Нас розлучали роки та світи,
Світогляди польоту та земного,
Але в своїм бажанні висоти
До тебе приземлялась на дорогу.
Ти ж, впевнено торуючи свій шлях,
Про мене згадував чомусь не дуже часто…
Як плаче злива…. Ніби звідсіля
Ображене втікає наше щастя…
Намокли липи під моїм вікном.
Душевних струн торкнувся дощ шалений,
Примарилось, чарівним дивним сном
Коханий повертається до мене…
травень 2010.
Свидетельство о публикации №110051003023
Что недостатками зовут
Но то что есть любовь на свете
Не доказал никто мне тут
Дуже гарний вiрш
Сергей Почкун 19.12.2010 08:46 Заявить о нарушении
Кохання - то субстанція така -
Для когось, як важлива теорема,
Для когось енергійність гопака.
Комусь воно по серденьку, як криця
Рубців наставить та й полине геть,
Для когось просто дуже мила киця,
Що мліє і бентежить. Круговерть
Весняних промінців серед морозу,
Шаленого сп’яніння без вина…
Нема кохання?!.. Тільки баба з возу…
Не так то просто - істина одна.
Насправді то, Сергію, аксіома -
Кохання приживеться назавжди,
Коли тебе з теплом чекають вдома
В обійми заховають від біди.
Бачите, як Ви мне сьогодні надихнули.
Валентина Толошная 19.12.2010 11:40 Заявить о нарушении