Шекспир. Сонет 97. Разлука уподобилась зиме...

Разлука уподобилась зиме –
С тобой, о радость мимолетных лет!
Какой я холод чувствовал во тьме!
Мир донага был декабрем раздет!
А это было лето – пир земной, –
И осень в изобилии идет,
Зачавшая богатою весной,
Неся вдовою скорбно свой живот.
Но пышный урожай, казалось мне,
Сбор обреченных на сиротство чад.
Разлука с  летом и c тобой – вдвойне.
И птицы, если нет тебя, молчат.
А если и поют, так песнь жалка,
Что вянет лист, боясь – зима близка.
 
(Перевод А.Скрябина)


How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December’s bareness every where!
And yet this time removed was summer’s time,
The teeming autumn big with rich increase,
Bearing the wanton burthen of the prime,
Like widowed wombs after their lords’ decease:
Yet this abundant issue seem’d to me
But hope of orphans, and unfathered fruit,
For summer and his pleasures wait on thee,
And thou away, the very birds are mute;
Or if they sing, ’tis with so dull a cheer
That leaves look pale, dreading the winter’s near.


Рецензии