Justice

(вольный перевод из Dorota Jaworska)
У Справедливости поступь и лик прокурора,
Нет ни души, ни корысти в решеньях судьи.
Острым мечом Справедливость творит приговоры.
Руки Ее так длинны, что пощады не жди.

Есть в Справедливости горечь и привкус полыни
С запахом серы и жаром кипящей смолы.
Страх нам внушает Она, прививает унынье.
Вечности нет в ней и мы бесконечно малы.

Боже, не будь справедлив в наших муках земных и страданиях.
Будь милосердным, о Боже, прошу сострадания
(07.05.2010.)


Рецензии
Совсем недурно, сударь. Вы не будете возражать, если я автору покажу Ваш вариант?

Роман Железный   07.05.2010 18:25     Заявить о нарушении
Спасибо за оценку, Iron Roman))) Ничего не имею против автора, да вот незадача: в качестве подстрочника был Ваш перевод. Не обижайтесь: обидеть может только равный)))

Исаков Алекс   08.05.2010 15:09   Заявить о нарушении
Сударь, я как раз имел в виду именно то, что я имел в виду - мне понравилась Ваша версия. Кроме того, полагаю, для автора это будет приятным сюрпризом. Она как раз настаивает принципиально на речитативности своего опуса - школа отца Твардовского, так сказать. На самом деле, спасибо Вам за сотрудничество )))

Роман Железный   09.05.2010 11:54   Заявить о нарушении
Спасибо и Вам, Роман. С Днем Победы Вас и Ваших близких!

Исаков Алекс   09.05.2010 13:48   Заявить о нарушении