Из Стефана Георге НОЧЬ
Разорванные вялые картинки
Не нами позабыты ли тропинки
в лесу? И что стоит за пеленой ограды света?
Влиянье ночи, вымысел поэта.
За нас, утопших, молятся подруги.
Хотя мы помним, как стоят деревья,
Блестят в воображенье, плыть не смеют,
Находят не забытый нами путь,
Чтоб охранить того, кого-нибудь.
Качается от этого Земля?
Я знаю сон. Я чувствую дыханье
Мое в тебе. Объятий трепыханье,
Что смешивает наших тел полет
И скрыться в темноте дает.
Ужасен ли союз, где ты и я?
Послушай ты, что бодрствуешь в пути.
Обвей меня цветком, чтоб не найти
Нам тот колодец, где течет вода,
И песен ливни льются без труда.
Сквозь чащу радости и горя.
Напоминают нам тех песен звуки
Стон радости и неудачи стуки,
И в опьяненье самым темным смыслом,
Мы растекаемся по древу, словно мысли
В приснившиемся море.
.
.
.
P.S.Это перевод сделан в мою позднюю студенческую пору. Ко мне на страницу часто заглядывали переводчики. Видимо, оригиналы сравнивали. Ведь у Ст.Георге все существительные- с маленькой буквы. Нет.этот оригинал- из интернета.
Слово "потуги" оставила нарочно.
NACHT
Gaenge des Tages sind weit.
Reisst der verworrene Wald
Uns in vergessen so bald?
Hinter dem naechtigen Zaun
Fasst uns des Bannes geraun –
Uns dem Versinken geweiht.
Baeume zu leuchtendem Tor
Ragen als Leitern empor:
Locken in pfadlosen Wahn
Treiben in schimmernde Bahn.
Wankt den umschlungnen der Grund?
Ist dies dein odem in mir
Luft aus des rausches revier
Was unsre leiber vermischt
Uns durch das finster verwischt
In einem schaurigen bund?
Horch eine stimme wird wach!
Bl;ten-umsponnenem fach
Heiliger brunnen entsprang
Sendet den einfachen sang
Klar durch das dickicht einher ..
Mahnt an lebendige lust
Uns: zu verfallen bewusst
Dunkelster trunkenheit
Uns: zu zerrinnen bereit
In einem tr;umenden Meer.
Свидетельство о публикации №110050607164
Юлия Леонидовна Бердникова 12.07.2023 20:21 Заявить о нарушении
В переводы мне теперь не вернуться.
Нет того азарта.
С уважением.
Елена Ительсон 12.07.2023 20:31 Заявить о нарушении