Wislawa Szymborska - Urodziny

Tyle naraz swiata ze wszystkich stron swiata:
moreny, mureny i morza i zorze
i ogien i ogon i orzel i orzech –
jak ja to ustawie, gdzie ja to poloze?
Te chaszcze i paszcze i leszcze i deszcze,
bodziszki, modliszki – gdzie ja to pomieszcze?

Motyle, goryle, beryle i trele -
dziekuje, to chyba o wiele za wiele.
Do dzbanka jakiego ten lopian i lopot
i lubin i poploch i przepych i klopot?
Gdzie zabrac kolibra, gdzie ukryc to srebro,
co zrobic na serio z tym zubrem i zebra?
Juz taki dwutlenek rzecz wazna i droga,
a tu osmiornica i jeszcze stonoga!
Domuslam sie ceny, choc cena z gwiazd zdarta –
dziekuje, doprawdy nie czuje sie warta.

Nie szkoda to dla mnie zachodu i slonca?
Jak ma sie w to bawic osoba zyjaca?
Na chwile tu jestem i tylko na chwile:
co dalsze przeocze, a reszte pomyle.
Nie zdaze wszystkiego odroznic od prozni.
Pogubie te bratki w pospiechu podroznym.
Juz chocby najmniejszy – szalony wydatek:
fatyga lodygi i listek i platek
raz jeden w przestrzeni, od nigdy, na oslep,
wzgardliwie dokladny i kruchy wyniosle.

***

Вислава Шимборска
ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ

О, сколько вдруг света со всех сторон света:
морены, мурены и море, и зори
и огонь, и гармонь, и орел, и орех –
как всё обустрою? Унынье во взоре:
посмотрю на скирду и звезду, и дуду,
и герань, и лохань, – где им место найду?

Бациллы, гориллы, бериллы, сивиллы –
спасибо, конечно… Но я захандрила…
Кувшин для репейника и лопуха,
меха и блоха… Требуха, шелуха…
Где спрятать колибри, а где серебришко,
что делать с мышами и плюшевым мишкой?
Аврал! Караул! Хоть звони в неотложку…
А вот осьминог и (о!) соро-ко-ножка!
Прикину я цены, хоть те – с потолка.
Спасибо, не стоит. Цена высока.

Я что, недостойна закатов, рассветов?
И жизнь я должна превратить в звон браслетов?
Я здесь на минутку, всего на минутку,
Что, склад охранять? Чушь, нелепая шутка!
Забитую хламом стеречь пустоту?
Я лучше цветов рассмотрю красоту.
Простые они – но безмерна их ценность:
листки, стебельки – бойся, пошлая бренность, –
из тлена, из праха, вслепую, случайно
презрительно тонки, изящны бескрайно.


(Вольный перевод: Киев, 5 мая 2010.)


Рецензии
Уважаемые переводчики! Мне по-честному скажите -а у кого стихи сильнее - у Х.Посвятовской или у В.Шимборской?


Елена Ительсон   09.10.2010 23:48     Заявить о нарушении
Посокльку я сейчас завяз в творчестве пани Виславы и абсолютно субъективен, то о ком бы Вы не спросили сейчас, я скажу одно - Шимборская.
(а если серьезно - то они обе абсолютно разные и сравнивать я бы не брался)

Роман Железный   09.10.2010 23:54   Заявить о нарушении
Спасибо за ответ. Люблю стихи Посвятовской. Но в переводах.Оригиналы даже не видела. Проживи она больше- трудно загадывать...Но соперница бы она была для Шимборской в поэзии...
Это моё мнение.

Елена Ительсон   09.10.2010 23:57   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.