Procol Harum перевод A Salty Dog

Procol Harum - A Salty Dog

вольный перевод

Все наверх, держаться на плаву! - я слышу крик капитана,
Обследовать судно, задействовать кока, и до последнего стоять!
Через проливы, обогнув мыс Горн, так далеко судьба моряка заносит
Извилист путь, наш курс попытка и до последнего стоять

Мы плыли в неизведанные дали, откуда корабли приходят умирать
Нет тех вершин, нет крепостей что устоят перед взглядом капитана
Преодолев ежедневную болтанку, заходим в свой порт назначения
Песок такой белый, а море такое синее, назло всем смертям

Мы стреляли из пушки,  сигналили с мачты и съехали с борта на берег
Капитан кричал, матросы плакали, наши слёзы были слезами радости
Много лун и много лет прошло с тех пор, как мы обогнули землю
Солёный пёс (морской волк), вахтенный журнал - твоё свидетельство собственной рукой

p.s. Отдельные фразы песни ставят в тупик даже англоязычных. Кто пояснит:

- replace the cook: let no one leave alive
- sailors fly
- upon the seventh seasick day
- no mortal place at all
- burnt the mast

'All hands on deck, we've run afloat!' I heard the captain cry
'Explore the ship, replace the cook: let no one leave alive!'
Across the straits, around the Horn: how far can sailors fly?
A twisted path, our tortured course, and no one left alive

We sailed for parts unknown to man, where ships come home to die
No lofty peak, nor fortress bold, could match our captain's eye
Upon the seventh seasick day we made our port of call
A sand so white, and sea so blue, no mortal place at all

We fired the gun, and burnt the mast, and rowed from ship to shore
The captain cried, we sailors wept: our tears were tears of joy
Now many moons and many Junes have passed since we made land
A salty dog, this seaman's log: your witness my own hand


Рецензии
'Explore the ship, replace the cook: let no one leave alive!'
Всегда думал, что это песня про пиратов, бросивших своё ремесло. И текст, и смысл, и музыка.

Сергей Иваныч   03.06.2012 02:26     Заявить о нарушении
Не думаю, что это песня про пиратов. Спасибо, кое-что подправил.
all hands and the cook - все матросы и кок (когда объявляется аврал)
http://www.kalanov.ru/index.php?id=73

Владимир Нежинский 1   03.06.2012 10:44   Заявить о нарушении
Не "all hands and the cook", а "all hands on deck". Ваш перевод весь левый.

Иваныч Сергей   06.10.2013 08:23   Заявить о нарушении
Портите вы музыку. Это снова Сергей Иваныч.

Иваныч Сергей   06.10.2013 08:26   Заявить о нарушении
А где же ваш перевод?
your witness my own hand

Владимир Нежинский 1   06.10.2013 08:41   Заявить о нарушении
Странно, снова набрел на вас. Перевод - не проблема, как-нибудь будет.

Соленый Пес   23.08.2015 04:47   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.