Translation - Переводя - не навреди!

Cкульптура под чехлом
стоит на пьедестале...
В молчанье люд, вокруг стоящий в зале...
На вернисаж собрался весь Beaumond
(Поэтому в углах застыл ОМОН).

Вчера ещё
здесь был  Оригинал,
Как Истина -
торжественный и голый,
Но тех, кто устанавливал,
он и не занимал:
-“Так, истукан, хотя и новый...“

Лишь Автор - суетился и кричал,
...Что -“Свету недостаточно для тени!“
...Что -“ Перекошен малость пьедестал!“
...Что -“ За просрочку он заплатит пени!...“
И пил Боржом и Валидол сосал...
И волновался, будто сам стоял!

А ныне - тишина...
Как будто на кладбище
Прощаться тело привезли
И вдруг раздумали и ...бросили...Ушли,
Кто нёс...

И оправданья ищут
Лишь родственники, что поникшим  рядом
Стоят в смятеньи...
Скорбным взглядом
ГлядЯ на тушу, что в чехле над ними поднялась,
Нависла, грозная...
Ну чем, скажи, не казнь!?

Что там, внутри?
Загадочный чехол
Нам намекает на детали тела...
Вот - голова...
Как гордо уж взлетела!
...Рука, наверно...
Иль копьё?
Или орёл?!Вперёд взметнулся?

Может, шпага?
Нога -
(коль это ноги?) -
сделала полшага
И вдруг застыла...
Почему?   
Назло спесивому уму?
Или чтоб выявить отвагу   
На зависть  другу - бедолаге?

А что за холм - (как будто) - за спиной?
Рюкзак...Мешок...
Иль аппарат иной,
Что изготовлен был для взлёта?

Большая, все-таки, работа:
Укутать СУТЬ 
в чехол пустой,
Чтоб был в смущеньи люд простой!...

Вот так и ПЕРЕВОД
стиха Великого Поэта
На иноземный слог...   

Размер, конечно, тот...
И вес - пропорции -
всё совпадают
(где-то)...
Но в чём же СУТЬ?      
Не ведает никто!!!

  BERLIN, 09.11.05


Рецензии