Шекспир 18 Сонет мой авторский перевод
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
Кто есть я для тебя? День лета?
Прелестная, ты будешь моим светом...
А может ветром? Августовским ветерком?
Быть может ароматом лета? Полевым цветком?
А может будешь оком неба ты моим?
Сиять с небес, светиться златом дорогим?
Как сумерки - уйти с небес назад,
Сменив природы облик и наряд?
Не увядай богиня, как цветы!
Один твой взгляд - показ небесной красоты...
Один твой жест - кокетливое хвастовство...
Не описать тебя, мечта. не хватит линий, строк...
Так долго, сколько наслаждаюсь я тобой и глас твой слышу,
тобой живу, тобой дышу, тебя всегда, тебя везде я вижу...
Свидетельство о публикации №110050308462