Перевод. Ballad of Bedlam

БАЛЛАДА БЕДЛАМА*

Проснитесь, леди! Лунная лазурь
Уже струится в зелени небес.
И ваших глаз заснеженных глазурь
Совы растопит трепетная песнь.
Пусть в прошлом радости грядущих лет,
Но от любви не отрекайтесь зря:
Хоть завтрашних надежд растаял след,
Ещё мы будем счастливы вчера.

Уже румянит ночь лучом своим
Рассветный мрак и прогоняет вон,
Но тихий шепот света вдруг пронзил
Гитарных струн неистовый трезвон.
Проснитесь, леди! Бриг торопит мой,
Он в нетерпеньи ржёт, копытом бьёт -
Вас вместе с вашим преданным слугой
К богатствам запустения зовёт.

Панч

Бедлам - ставшее нарицательным от названия лечебницы для умалишенных в Лондоне во имя Марии Вифлеемской
Панч - персонаж уличного театра, сокращённо от Пульчинелло, вроде нашего Петрушки

Стихотворение является пародией на любовные баллады.

   ---------------------

Ballad of  Bedlam

Oh, lady, wake! the azure moon
Is rippling in the verdant skies,
The owl is warbling his soft tune,
Awaiting but thy snowy eyes.
The joys of future years are past,
To-morrow's hopes have fled away;
Still let us love, and e'en at last
We shall be happy yesterday.

The early beam of rosy night
Drives off the ebon morn afar,
While through the murmur of the light
The huntsman winds his mad guitar.
Then, lady, wake! my brigantine
Pants, neighs, and prances to be free;
Till the creation I am thine,
To some rich desert fly with me.

Punch


Рецензии
Добрый день, Надежда!
Ну, прямо лавина переводов, обрушившаяся после моего не очень удачного выступления. Кстати, я поправил начальный вариант, теперь он более удобочитаем. А ваш перевод, как и перевод Лены, хорош. Что радует, ибо питаю нежную любовь к поэзии нонсенса. Как и вы, что я видел на вашей страничке. Так получилось, что у нас довольно много параллельных текстов из Матушки Гусыни. Все эти мои переводы выложены на страничке, будет желание, познакомьтесь. А потом, опять же, если будет на то желание, обменяемся впечатлениями.
С уважением, Марк Полыковский.

Марк Полыковский   03.05.2010 22:49     Заявить о нарушении
Я за Бедлам взялась, увидев перевод Елены Лобановой. Уже только через неё вышла на Ваш. Детские из Матушки Гусыни - это вообще моя любовь с детства, ещё в школе на уроках по переводу нам задавали. Недавно по ним писала диплом на филфаке МГУ по дополнительному образованию. Зайду к Вам, посмотрю, очень интересно!
А по поводе Бедлама, чтобы не повторяться, можете прочитать мою рецензию к переводу Елены.
Спасибо за отклик!

Надежда Радченко   04.05.2010 08:32   Заявить о нарушении