Стих дня. Лекс Андерс. 03. 05. 10

http://www.stihi.ru/2010/04/22/9792


Не станет истинный святой

Не станет истинный святой
Пиарить собственную святость.
Он в мире с Богом и с собой
Благословляет за проклятья.

Не станет истинный пророк
Пророчествовать с пьедестала.
Пророка рок – тяжелый рок –
Жить, когда будущее прошлым стало.

Кто верит истинно, в себе,
Тот вербовать не станет неофитов.
Идет он к Богу по своей тропе,
И ноги его в кровь разбиты.

Кто праведен в душе, тот знает,
Что праведником тоже фарисей себя считает.

20.04.2010.

Лекс Андерс   30.04.2010


Рецензии
приступим, братие)))

стих из категории бессюжетных, философских размышлялок о святом и вечном. Довольно известная истина излагается в малоизвестном стихотворном размере (спасибо, Ахел!).
логично предположить, что необходимо или вычистить строки по числу слогов до явно определяемого ямба, либо сделать его более свободным, что сейчас сделать довольно просто (за разбор-раскладку по слогам - спасибо Михаилу)

с первым катреном и проклЯтостью разобрались общими усилиями.
второй катрен тоже хорош - за исключением опять же четвертой строки.
вот лично я в ней ритма не чую. "жить кОгда будУщее прОшлым стАло"... если так важно - двусложное слово с ударением на первом слоге - может, поставить "Если" ?
"жить даже если прошлым будущее стало"? оно конечно недалеко ушло от предложения Михаила, но более абсурдно по сути... и нет педального словечка-связки "что"... можно убрать "даже"....слогов станет меньше.

печально, что первая строка третьего катрена не совпадает с таковыми у первого и второго... Если уж мысль неоригинальна, надо сделать максимально красивой и оригинальной форму исполнения, и манеру подачи. хотя конечно, святоой-пророк - линия идет по возрастающей... трудно определить, кто там третий...должен быть. здесь же автор резко "принижает" ЛГ - до роли простого мирянина... насколько это оправданно?
ИМХО.

продолжение...

если уж у нас тут прикладной жанр мнемонического стиха на тему "как узнать пророка", надо убрать из текста всю воду.
Почему бы просто не сказать, что истинный пророк не станет вербовать неофитов? что он - истина в себе и в последней инстанции?

идет он к Богу по своей тропе - по строке два замечания: ударение хочется поставить на "свОей", при этом слово "тропе" становится безударным... теряет интонационную окраску-выделение... а ведь здесь эти два слова должны выступать как одна смысловая единица.
вспомнился Высоцкий - "колея эта только моя, выбирайтесь своей колеёй" (С)
иначе просто теряется смысл - что истинный пророк чихать хотел на отдельных человеков... просто он молчать не может об истине... но идет сам по себе. и отнюдь не по ковровой дорожке. скорее по кровавой... а кто за ним - тот исключительно по доброй воле и собственному разумению (глупости). эту стороку необходимо заменить, ИМХО. невнятная.

"и ноги ЕвовкрОвь разбиты" - примерно так у меня прочиталась 12-я строка. с ударением на Е и О, три слова слитно. может - "пророка ноги в кровь разбиты"?

о последних двух строках тоже уже говорили, повторятья не хочется.. скажу, что новые варианты нравятся мне больше)

стих на серьёзную тему - и в то же время довольно непосредственный, и, как сказал Иероним, излишняя "правильность" и техничность могут ему повредить, согласен. поэтому лично я постарался бы его сделать полегче...
чуть меньше пафоса.
ИМХО.

Старый Мудрый Акан   04.05.2010 21:33     Заявить о нарушении
В третьем катрене говорится не о пророке, а о верующем, стремящемся постичь бога. Этот путь у каждого свой, и не всегда стоит звать кого-то за собой. Дар пророчества и вера - разные понятия, порой друг к другу отношения не имеющие.
Последняя строка второго катрена подкачала. Нужно в двух-трех словах отобразить сущность пророческого дара с точки зрения самого пророка.

Лекс Тур   04.05.2010 23:23   Заявить о нарушении
Там целых четыре ЛГ - святой, пророк, верующий и праведник.

Лекс Тур   04.05.2010 23:26   Заявить о нарушении
да я понял что 4 ЛГ - по одному на строфу.. но идут они друг за другом бессистемно. и кроме того, мирянин и праведник неявно различимы между собой. вот и хочется более четкой структуры в этом вопросе. возможно, и последняя строфа должна быть не двустишием, а катреном?

Старый Мудрый Акан   05.05.2010 14:03   Заявить о нарушении
Тогда будет уже не сонет... А если второй и третий катрены поменять местами? Звучание совершенно меняется.

Лекс Тур   05.05.2010 17:24   Заявить о нарушении
да, меняется... насколько это оправданно?
я бы прошел по нисходящей - пророк, святой, праведник, мирянин(верующий)... если уж это мнемоничка. так чловецам проще будет выстроить линию развития... "табель о рангах"

если честно, я не люблю сонет... один из немногих твердых размеров, который мне не дается... именно из-за поучительности его какой-то...

поэтому наверно я его неосознанно хотел прикончить))) извиняюсь)))

Старый Мудрый Акан   05.05.2010 19:42   Заявить о нарушении
Для меня с английского сонета все начиналось - лет двадцать назад. Единственная форма, которую я чувствую интуитивно. Ключ сонета необязательно содержит поучение - зачастую это просто завершение мысли. Поэтому он подходит для "размышлялок". Последнее двустишие - как бы недоделанный катрен - когда мысль уже ушла дальше, в продолжение темы. В итальянском и французском сонетах это не так выражено, и вообще там меньше вольности. Их я так и не освоил.

Лекс Тур   05.05.2010 22:45   Заявить о нарушении
Насчет "табели о рангах"... не знаю. В жизни имел дело со всеми четырьмя.

Лекс Тур   05.05.2010 22:49   Заявить о нарушении
счастливец)))

я пожалуй английский сонет от французского и не отличу так сразу... вообще,мне нрау искать и осваиать новые формы..

но сонеты!...
)))

Старый Мудрый Акан   05.05.2010 23:14   Заявить о нарушении
Во французских и итальянских сонетах по катрена с повторяющимися рифмами и два терцета. Как бы меньше простора и ключ расплывчатый. А английский сонет Шекспир до ума довел. Находка для мыслителя!

Сонет - форма несложная... Вот в канцону въехать! Там вообще смешанная рифма, иногда сижу над Данте, и не могу понять, какой там порядок... Вроде бы никакого, но читаешь, и ритм чувствуется. Высшая математика!

Лекс Тур   05.05.2010 23:43   Заявить о нарушении
мне кажется, надо еще учитывать уровень перевода...
далеко не всегда размер выдерживается.
вот с сонетами - чередование мужской-женской рифм считается принципиально важным, а сколько народу это правило учитывает?

аа.. чем французский - от итальянского?... ой как интересно...
мне больше испанские размеры нравились в свое время.. Дон Кихота читал.. а там ведь много стихотворных вставок.. разные формы.. ну и заинтересовался)))

Старый Мудрый Акан   06.05.2010 00:04   Заявить о нарушении
Итальянские от французских отличаются построением рифм в терцетах - или по две подряд, или через одну и без повторений в терцетах. Замысловатая форма. У Данте и Петрарки часто встречается

Лекс Тур   06.05.2010 00:45   Заявить о нарушении
понял.. буду думать)))

Старый Мудрый Акан   06.05.2010 13:40   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.