Rainer Maria Rilke. Im Fruehling oder im Traume...

Im Fruehling oder im Traume
bin ich dir begegnet einst,
und jetzt gehn wir zusamm durch den Herbst
und du drueckst mir die Hand und weinst.

Weinst du ob der jagenden Wolken?
Ob der blutroten Bluetter? Kaum.
Ich fuehle es: du warst einmal gluecklich
Im Fruehling oder im Traum...

В весне или в мечтах...

  Перевод

Была встреча, как в грёзах весеннего дня.
Годы шли и теперь мы идём через осень.
Вновь пожатьем руки  ты волнуешь меня,
След непрошенных слёз тихо ветер уносит.

Плачешь, ты иль гонимые в даль облака
Или листьев ковёр, в каплях жёлтых блестит.
Счастья бывшего след согревает рука.
Сердце в слёзах твоих о прошедшем грустит.

Была счастлива, верю, однажды со мной
И не в грёзах, в яви, той прошедшей весной.


Рецензии
Юрий, красивое стихотворение. У Вас вольный перевод, значит можно было бы вместо "кровавый" (для русского уха очень страшно) "пурпурный".
Но это, конечно, дело автора! Извините, что вмешиваюсь.
С уважением.

Люмико   09.09.2010 18:34     Заявить о нарушении
Вы правы. Спасибо. Испрвил на- в каплях жёлтых... С теплом.

Юрий Бычинский   09.09.2010 18:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.