Переводы стихов Eva Schоеnewerk

Eva   SchОnewerk   
 ( „HEXENSPRAECHE &  LEBTAGSTRAUME“,
 Verlag Tribbuene Berlin, 1986, S.144)

Uber unsere stillen Tage
Это наш тихий день

Сердечно-тёплых дней и нежных дней -
совсем немного...
В часы полусвета
небесные пламена порождают снег.
В этом новоявленном букете
ветер, пролетая сквозь листву,
рыдает,

Зазубрины лунного серпа
раздирают на волокна
холстину рубашки.
Бело...
И всегда без нас эти ночи,
растерявшие сны...

-000-

KRANICHFELD
ЖУРАВЛИНОЕ ПОЛЕ

Журавли вновь возвращаются
и суетятся
по откосам речных берегов,
и исчезла
тишина с лугов,
а на лесных опушках
немое молчание...

Тянет и нас позабавиться,
пожить в их тени, там
где трава корешками
своими поёт, зазывает
высокой водой, где
бури пререкаются
с волнами.

Лесные тени
шелестят время от времени,
награждая нас, но
суетливость
тянет всегда к речному потоку.

-000-
Atme, schwarze Nacht
          Erich  Arendt         
         „Hautlos ins Unfaebar zurueck“
           „Потеря  кожи  возвращает
           в непостижимость“ 
           Ерик Арендт
Дыхание  чёрной  ночи

Практически
все звёзды
забиты
грёзами.

Потому
безоблачные небеса
так озвучены
ночами.
Только забытое
устремляется вниз.
Не исключено, что
тоска сгорает
на земле.

-000-

PLATANE
ПЛАТАН

Пять увядших  листьев -
на ветке
висят
как рождественские игрушки...
огромные шары,
утыканные колючками.

Не запрятывай свои
робкие мнения
в сердцевину дерева,
всегда сбрасывай
твёрдую кору,
подальше, пока
она не прилепилась
намертво, и
новая зелёная шкурка
достаточно нежна..

Опасно и глупо
утверждать, что
глаглит истина,
но во мне
сбираются силы
для тебя  и для каждого
потерянного друга.


Рецензии
Уважаемый Станислав, я вижу Вы здорове, das freut mich,
если Вы хочете писать немецкие умлауте так:
ä=ae, ü=ue, ö=oe, ß=ss, это можно и правилно,
С улыбкой Ира

Ира Свенхаген   30.04.2010 14:27     Заявить о нарушении
Спасибо, ИРОЧКА!!!
Я СЛУЧАЙНО! позабыл об этом!!
До встречи!!!

Станислав Стефанюк   30.04.2010 15:25   Заявить о нарушении
Хорошо, если случай-станце не нравится, другой станце из коллега Гетта:

Nötigung (думаете стари грик знаки = принуждение)

Da ist`s denn wieder, wie die Sterne wollten:
Bedingung und Gesetz; und aller Wille
Ist nur ein Wollen, weil wir eben sollten,
Und vor dem Willen schweigt die Willkür stille;
Das Liebste wird vom Herzen weggescholten,
Dem harten Muß bequemt sich Will´ und Grille.
So sind wir scheinfrei denn nach manchen Jahren
Nur enger dran, als wir am Anfang waren.

Он писал около 1820 и Антиох Кантимир ответил 1743:

Сатира 1, на хулящих учения, К уму своему

Уме недозрелый, плод недолгой науки!
Покойся, не понуждай к перу мои руки: ...

Это был ранше так
С улыбкой
Ира

Ира Свенхаген   30.04.2010 16:47   Заявить о нарушении