Мистер Беккет

Короче, мы не псы,
Возбужденные
Запахом невидимого мяса,
Чтобы ловить фрагменты
Информации,
которые автор искусно хватает
И прячет сейчас за занавесом.

Так что действовать — это не понимать
Свойства вселенной
Наполненной тайной
И окруженной мраком.
Мы свободны, чтобы заметить повторы,
Лелеять симметрии
И искать, если можем,
Средства усмирения скрытых сил,
Скорее для своего комфорта
Чем ради нас самих.

Я прошу вас поверить
Что мистер Беккет существует
Что он способен обсуждать
То, что он пишет.
Я прошу вас поверить
Что покидая жилище мистера Беккета
Я был сконфужен
И направился не в ту дверь,
Вместо улицы
Я оказался в тупике,
В котором были
Две урны с прахом и велосипед.

22.12.2009
______________________________________________
История этого стихотворения следующая.

Мой друг прислал мне однажды письмо с одним русским словом:

"Стихи?"

Дальше следовали вот эти строки:

We are not , in short,  like dogs
Excited
By the scent of invisible meat
To snap after some item
Of information
Which the author grasp very well
And is holding just behind the scene

So to proceed  is to misapprehend
The quality of the universe
Which is permeated by mystery
And bounded by darkness.
We are free to note recurrences,
Cherish symmetries
And seek, if we can,
Means of placating the hidden powers
More for our comfort
Than for the sake of ours.

I ask you to believe 
That Mr. Becket exists,
That he is capable of discussing
What he has written.
I ask you to believe
That on leaving  Mr Becket's  apartment
I became confused
And applying myself to the wrong door
Instead of the street
I blundered into cul-de-sak
Which contains
Two ash cans  and a bicycle. 

Как я узнал позже, это был фрагмент вступления к работе Хью Кеннера (Hugh Kenner) о Самюэле Бекетте (Samuel Beckett)

(стр. 10-11).

Вот "исходный" текст:

     We are not, in short, like dogs excited by the scent of invisible meat, to snap after some item of information which the author grasps very well and is holding just behind the curtain. So to proceed is to misapprehend the quality of the Beckett universe, which is permeated by mystery and bounded by a darkness; to assail those qual¬ities because they embarrass the critic's professional knowingness is cheap, reductive, and perverse. Like prim¬itive astronomers, we are free to note recurrences, cherish symmetries, and seek if we can means of placating the hidden powers:  more for our comfort than for theirs.
     I hope the reader finds these revelations too elementary to require stating; but since they are endorsed by a man who has been familiar with the Beckett universe longer than the reader has, or than I have, it seems worth while to write them out.
     I ask him to believe, then, that Mr. Beckett exists, that he is capable of discussing what he has written, and that he said on a certain occasion approximately the things I have just set down, or things very like them. I also ask him to believe (for there were no human witnesses) that on leaving Mr. Beckett's apartment I became confused in the courtyard, and applying myself to the wrong door, instead of the street I blundered into a cul-de-sac which contained two ash cans and a bicycle.

"Когда б вы знали из какого сора растут стихи..."


Рецензии