Шекспировский сонет 33

перевод:

Рассветов нежных видел я рожденье,
Улыбку гор, ласкающихся к небу,
Как зацелован солнцем луг и пенье
Ручья волшебной как струится негой.

Но вскоре мрачных туч гряда лихая
Уродливо скрывала свет воздушный.
И мир грустил, тепла не узнавая,
Не видя, как краснеет запад густо.

Так, хоть меня ты солнцем опьяняешь
И радостью надежды вдохновенной,
Всего лишь час блаженствует янтарность,
Уж тучи угрожают чёрным пленом!

Но знай, любовь, как солнце, не погаснет!
В плену ль, в изгнаньи ль – не лишится власти.


Оригинал:
Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain-tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alchemy;
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine
With all triumphant splendor on my brow;
But out, alack! he was but one hour mine;
The region cloud hath mask'd him from me now.
    Yet him for this my love no whit disdaineth;
    Suns of the world may stain when heaven's sun staineth.


Рецензии