Лина Костенко. Закат благой, благодарю за день!

Перевод с украинского

Закат благой, благодарю за день!
Закат дневной, спасибо за усталость.
За тех лесов светлеющий Эдем,
За василька во ржи голубоглазость.
За твой рассветный час и твой зенит,
И обожжённые мои зениты.
За то, что завтра хочет зеленеть,
И что вчера успело стать испитым.
За небо в небе и за детский смех.
За то, что я могу, за то, что нужно.
Закат волшебный, кланяюсь за всех,
Не осквернивших за день свою душу.
За то, что завтра ждет благая сень,
Что в мире кровь хоть где-то не пролита.
Закат священный, кланяюсь за день,
За эту жажду слова как молитвы.
***

Вечірнє сонце, дякую за день!
 
Вечірнє сонце, дякую за день!
Вечірнє сонце, дякую за втому.
За тих лісів просвітлений Едем
і за волошку в житі золотому.
За твій світанок, і за твій зеніт,
і за мої обпечені зеніти.
За те, що завтра хоче зеленіть,
за те, що вчора встигло оддзвеніти.
За небо в небі, за дитячий сміх.
За те, що можу, і за те, що мушу.
Вечірнє сонце, дякую за всіх,
котрі нічим не осквернили душу.
За те, що завтра жде своїх натхнень.
Що десь у світі кров ще не пролито.
Вечірнє сонце, дякую за день,
за цю потребу слова, як молитви.


Рецензии
Привет, Аннушка! Море жизнелюбия у поэтессы! Поэтому такие талантливые стихи! Спасибо Аннушка, за переводы!
С уважением!

Ида Вагнер   02.05.2010 17:21     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Идочка! Ты права, жизнелюбию стоит у Лины поучиться.
С Первомаем тебя!
Твоя Анна

Анна Дудка   02.05.2010 17:58   Заявить о нарушении
Спасибо! И тебе Мира и Счастья! Труда не желаю, хватит, напахалась.

Ида Вагнер   02.05.2010 18:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.