Лина Костенко. Не удивляйся, я приду нежданно...

Перевод с украинского

Не удивляйся, я приду нежданно.
Мне б только побороть невольный страх.
На штурм Бастилий - запросто. Так странно.
И на Сенатскую. К тебе ж - не знаю как.
Уже отпряталась за гордостью, смущеньем,
Отгородилась далью, как щитом.
Как долго шла к тебе, шажок в неделю,
Измучена сомнения шутом!
Прими мою истерзанную душу,
Пойми меня, прости безмерный страх.
Дай хоть на миг забыть мне слово «нужно»,
Из первых слов для взрослых в букварях.
Мне без тебя среди людей так пусто.
Толпе ж не до себя и не до нас.
А груша дикая вся светится, как люстра.
И слышен гомон тополиных трасс...

***
...І не дивуй, що я прийду зненацька.
Мені ще ж побороти переляк.
На штурм Бастилій – просто. На Сенатську.
А от до тебе – я не знаю як.
Вже одпручалась гордістю і смутком,
одборонилась даллю, як щитом.
Як довго йшла до тебе, як нехутко,
і скільки ще і сумнівів, і втом!
Прийми мою понівечену душу,
збагни й пробач мій безнемірний острах.
Дай хоч на мить забути слово – «мушу»,
це перше слово з букваря дорослих.
Мені без тебе сумно серед людства.
Вже людству не до себе й не до нас.
А дика груша світиться як люстра.
І чутно гомін тополиних трас...


Рецензии
...очень хорошо переведено, Анечка.
Ты молодчинка :)

Василина Иванина   29.02.2012 02:15     Заявить о нарушении
Спасибо, Василиночка!!!
У Поста мешками искушения:
так бранят, что хочется сбежать.
И петлёй намыленной сомнения
затянулись, нечем уж дышать...

Анна Дудка   29.02.2012 08:53   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.