William Shakespeare - Сонет 58

Уильям Шекспир
(1564-1616)

В рабы Амуром отдан я тебе,
Но не в твои, увы, часы досуга.
И всё же благодарен я судьбе,
Хоть ты и господин, а я - прислуга.

Моя свобода без тебя - тюрьма.
Я рад быть у тебя на побегушках.
Я счастлив тем, что жизнь дала сама
Твоей мне быть - пусть временной - игрушкой.

С тобою за тебя вести борьбу
Не буду я - живи, как сам ты хочешь.
Как пожелаешь, строй свою судьбу
При свете дня и под покровом ночи.

Я жду тебя, но ожиданье - ад,
Когда не знаю - грустен ты иль рад.


William Shakespearе
(1564-1616)
Sonnet LVIII

That god forbid, that made me first your slave,
I should in thought control your times of pleasure,
Or at your hand the account of hours to crave,
Being your vassal, bound to stay your leisure!
O! let me suffer, being at your beck,
The imprison'd absence of your liberty;
And patience, tame to sufferance, bide each check,
Without accusing you of injury.
Be where you list, your charter is so strong
That you yourself may privilege your time
To what you will; to you it doth belong
Yourself to pardon of self-doing crime.
I am to wait, though waiting so be hell,
Not blame your pleasure be it ill or well.


Рецензии