Одинокий

Подражание. После перевода Фишер Марины стихотворения Ф. Ницше «Одинокий».
http://www.stihi.ru/2010/04/27/7039
=====================================================

Грай  воронья
и тьма над градом. Несутся тучи;
ненастья и зима.
дом и семья, что в мире лучше?!

Ты на ветру стоишь,
и взгляд тоски мне душу обуял.
что ж не бежишь
от стужи злой, от снежных одеял?

Ты миру всё отдал!
В пустыню немоты врата свои открыл.
Кто много так терял,
Тому и край родной, и берег свой не мил.

Стоишь, как перст, один
тщетою поисков и странствий удручён.
Воспоминаний дым…
И неприкаян ты; на вечные исканья обречён.

Летит, грает
вороний крик и неба тёмный гнёт
кто схоронил
тепло своё, тому сарказма лед.

Уж не кричит
Устало воронье, и город в черный сон.
Всё  замолчит,
но скорбь на том, кто свой покинул дом.
***

Летят, граят
черны враны, и стынь, и снег, и лёд,
кто не хранит
семьи своей, тому несладок мёд.


Рецензии
Здравствуйте, Михаил! Рада Вашей версии, правда она имеет несколько другой оттенок- у Ницше герой потерял всё- Родину, у Вас "только" семью... Может быть я в своём переводе не сумела это правильно передать?
Мне понравились у Вас - грай воронья; душу обуял; как перст один; тщетою поисков и странствий удручён; кто схоронил тепло своё; черны враны, и стынь, и снег, и лёд!
Боль утраты и неприкаянность переданы Вами щемяще остро и выразительно.
Вы знаете немецкий, Миша (простите за фамильярность)?

Фишер Марина   28.04.2010 10:58     Заявить о нарушении
Нет, Марина, к сожалению, не знаю немецкий. Английский и слабенько испанский. Я – технарь, и потом, чтобы заниматься языками с ними нужно, как с музыкой, ежедневно, ежечасно, или полностью погружаться в языковую среду, а у меня такой возможности не было, а лень была.
СпасиБо, Вам Марина!
А если бы в стихе был Ваш и первоисточника оттенок «утраты всего – Родины», то это бы было «слизывание», как мне кажется, чистый плагиат. Но мне очень понравилась Ваша ритмика, и я уже не хотел от неё отказаться. Он, ритмический рисунок, я думаю, найден Вами великолепно и точно.
С теплом и благодарностью,
Михаил.
(Какая фамильярность? Что Вы, Мариночка!)

Михаил Волк   28.04.2010 12:54   Заявить о нарушении
Спасибо, Михаил. А Вы не пробовали переводить с английского?
Мне кажется Вы находите очень точные слова- необходимое качество для переводчика.

Фишер Марина   28.04.2010 13:39   Заявить о нарушении