Уильям Шекспир. Сонет 20

                Перевод с английского, естественно

Лицом, написанным Природой,
К моим страстям, о, господин,
И сердцем женским, незнакомым
Однако с кривдою их игр,

Глазами, яркими, как злато,
Но без блестящей фальши жён,
И молодой мужскою статью
Взор женский и мужской пленён.

Ты женщиной был создан для начала.
Потом, творя, Природа по любви,
Пылая, те детали добавляла,
Что ты не сможешь быть теперь моим.

Но коль ты служишь женщинам усладой,
Дай мне любовь. Им – польза, мне – отрада.


Оригинальный текст и подстрочник

A woman's face with Nature's own hand painted
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion;
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all hues in his controlling,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
And for a woman wert thou first created,
Till Nature as she wrought thee fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she pricked thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure.

Лицом женщины, написанным рукой самой Природы,
обладаешь ты, господин-госпожа моей страсти;
нежным сердцем женщины, однако незнакомым
с непостоянством, которое в обычае у обманщиц - женщин;
глазами более яркими, чем у них, но без их обманной игры,
красящими [золотящими] любой предмет, на который они глядят;
мужской статью, которая все стати превосходит,
похищает взоры мужчин и поражает души женщин.
Сперва ты создавался, чтобы стать женщиной,
но затем Природа, творя тебя, воспылала к тебе любовью
и, _занявшись_ добавлением, отняла тебя у меня -
добавив нечто мне вовсе не нужное;
но поскольку она предназначила тебя для удовольствия
женщин,
пусть будет моей твоя любовь, а использование твоей
любви - их сокровищем.


Рецензии
Я согдасна с Марией, что хорошо бы подлинник поставить рядышком. Английский много кто знает. Это позволит еще больше оценить Ваш труд. Мне понравилось. Мне работа переводчика вообще, кажется довольно нудной, а уж перевод стиха... тут надо иметь особенную самоотверженность ))))

Вероника Ткачёва   26.04.2010 20:48     Заявить о нарушении
Самоотверженность и усидчивость. Впрочем, поскольку я не работаю переводчиком, мне доставляет это некий профит. Возможно, что в следующий раз я размещу рядом... русский подстрочник. Я не Ирод, не все английским владеют.

Егор Червяцов   27.04.2010 10:19   Заявить о нарушении
Кстати, я тоже баловалась переводами ))) Конечно, не на таком уровне... но если интересно:
http://www.stihi.ru/2009/04/14/6973

Вероника Ткачёва   27.04.2010 11:46   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.