Эдмунд Спенсер 1552-1599 Amoretti. Сонет 42

Любимая, что так черства ко мне,
Терзая больно, всё же мне по нраву,
И чем сильней скорблю я в тишине,
Тем больше пью любимую отраву.

Я не хочу (желанья тщетны, право)
Избавиться от пыток навсегда,
Но сердце ей в залог отдам по праву,
Ликуя в милом рабстве все года.

Приятно ей – пусть свяжет без труда
Мне сердце цепью крепкою, алмазной,
Чтоб ветреных эротов череда
Его не совратила страстью праздной.

Лишь не позволь ей быть жестокой впредь,
Не дай мне раньше срока умереть.

Вариация сонета Петрарки (Канцоньере, CCLVI).
"О, если бы я мог обрушить гнев..." Перевод А. Ревича


Edmund Spenser (1552-1599) “Amoretti”

SONNET XLII.

THE love which me so cruelly tormenteth,
So pleasing is in my extremest pain:
that all the more my sorrow it augmenteth,
the more I love and do embrace my bane.

Ne do I wish (for wishing were but vain)
to be acquit fro my continual smart:
but joy her thrall for ever to remain,
and yield for pledge my poor captivиd heart.

The which that it from her may never start,
let her, if please her, bind with adamant chain:
and from all wandring loves which mote pervert,
his safe assurance strongly it restrain.

Only let her abstain from cruelty,
and do me not before my time to die.
 


Рецензии