Лорелея Гейне. Перевод!..

                ЛОРЕЛЕЯ
                (перевод из Г. Гейне)

Я неведеньем удивлён:
К чему грусть? – Но, увы,
Так тщетно миф былых времён
Гоню из головы!..

Но меркнет стынущий простор,
Рейн вновь не возмущён,
Сверкает пик одной из гор
Слабеющим лучом:

Не дева ль чудная сидит,
Венчая тот утёс,
И ожерелие блестит,
Как солнце! Прядь волос

Златую гребень золотой
Расчёсывает и
Поёт, но в песне той простой
Магический мотив:

Рыбак на утлом челноке
Смятеньем высшим жив,
И он уже - не на реке,
Забыл про острый риф…

И – под волной водоворот,
Рыбак и лодка с ним:
Так Лорелея и берёт
Всех пением своим…


Рецензии
Здравия!
Скажу словами Миши Гуськова:
"Хороший перевод!")
p.s. Лет двадцать назад занимался переводами
Швабских поэтов!..

Поэтический Критик   01.03.2013 05:18     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогой Поэтический Критик,
за хороший отзыв и за пожелание здравия!
Желаю здоровья и вдохновения!

Сахарюк Игорь   24.10.2018 23:16   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.