Дипломированный баран, вольный перевод с белорусск

В одном селе (не важно где)
Ходил баран в отаре.
Баран дурак всегда, везде,
Но этот был в ударе.

Не узнает своих ворот,
Что крашеными стали.
Дал от ворот он поворот -
Пол дня его искали.

Хотя баран то был не слаб,
Не робкого десятка,
Считал, что каждый ему раб.
Блюститель был порядка.

Бывало он  гоняет кур,
С бычком войну затеет.
Короче был он самодур,
То бычится, то блеет.

Не даром звался он Баран,
Чтоб не был он забытым,
Не раз брал стену на таран,
Лоб вечно был разбитым.

И вот за дурость эту,
Да чтоб приметен был,
На шею нацепили метку,
Мол, это заслужил.

Однажды он залез в лукошко,
Там где была капуста.
Однако там лежала кошка,
А от капусту – пусто.

И перед кошкой начал он хвалиться:
 - А заслужил медаль я головою!
Вот так то, милая сестрица,
Ты не ровня теперь со мною.

 - Твоя корова бы молчала, -
Сказала ему кошка.
 - Умом ты пораскинь сначала,
Ну, если есть хоть крошка.

Видать, умишком слаб овечьим,
И как бесславен твой удел,
И что хвалиться нечем,
Ведь даже крот бы разглядел,

Кто получал тут метки
Хочу тебе заметить,
Пошел тот на котлетки,
Что нечего ответить

Да что с бараном говорить,
Ты слушаешь – не слышишь.
Не долго меткою форсить,
Ну день еще подышишь.

И людям уж давно пора
Своих баранов метить,
Чтоб и в толпе, и во дворах
Их издали приметить.

Не стоит делать и котлет,
Все ж люди, а не звери.
При встрече просто скажешь – нет,
Или захлопнешь двери.

А то вот встретишь дурака,
Да с ним и поведешься.
Ну и дурного, как грибка,
Не дай бог наберешься.               



Кандрат Крапіва

"Дыпламаваны баран"
байка

У адным сяле, няважна дзе,
Хадзiу баран на чарадзе.
Разумных бараноу наогул ж нямнога,
А гэты - дык дурней дурнога:
Не пазнае сваiх варот
Вiдаць, што галава слабая.
А лоб – дык вось наадварот!
Не сустракау яшче такого лба я!
Калi няма разумнiка другога
Пабiцца каб удвух,
Дык ён разгонiцца i у сцену БУХ!!
У iншага дык выскачыу бы дух,
А ён нiчога...
I вось за дурасць гэту
Яго "вучоным" раз празвалi нейк на смех.
А каб двара не перабег -
На шыю прывязалi мету.
Вось, кажуць, i дыплом табе.
Што гэта за "дыплом", Баран нi "мя", нi "бэ"
Але жа перад Кошкаю пачау ён ганарыцца:
"А што ж ты думала, сястрыца?
Хiба мне пахвалiцца няма чым?
Дыплом я заслужыу, здаецца, галавою!
Дык не раунуйся ты са мною!"
"Аб гэтым лепей памаучы!" - сказала яму Кошка.-
"Калi бы ты разумнейшы быу трошкi,
I розумам раскiнуць мог авечым,
Убачыу бы, што ганарыцца нечым!
Бо заслужыу ты свой дыплом
Не галавой, а лбом!"

Другi "баран" нi "бэ", нi "мя",
А любiць гучнае iмя.


Рецензии
Вельмi вольны пераклад, але добра рыфмаваны. Дзякуй!

Вершы   14.04.2014 19:09     Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.