Эдмунд Спенсер 1552-1599 Amoretti. Сонет 37

С таким коварством локоны златые
Она покрыла сеткой золотой,
Что не узнать, где волосы густые,
А где покров из золота витой?

Иль слабый взгляд, что смотрит с прямотой,
Ей хочется поймать в силок злачёный,
И хитростью пленить ловушкой той
Разбитые сердца в груди влюблённой?

Мои глаза! на сей капкан плетёный
Вы безрассудно не глядите впредь,
Ваш взор её тенётами пленённый,
Не выпустит лукаво эта сеть.

Те, кто свободны, явно бестолковы,
Коль жаждут, хоть златые, но оковы.

…локоны златые… - «В колечки золотые ветерок
Закручивал податливые пряди…»
Петрарка, Канцоньере, ХС. (Перевод Е.Солоновича)
……сеткой золотой… - распущенные волосы считались в то время признаком
распущенности, а связанные, собранные волосы – признаком
чистоты и добродетели.
……Разбитые сердца… - «О злато кос, пред кем Любовь готова
Заставить сердце кровию истечь!
Петрарка, Канцоньере, CCLIII. (перевод А.Эфроса)


Edmund Spenser (1552-1599) “Amoretti”

SONNET XXXVII.

WHAT guile is this, that those her golden tresses,
She doth attire under a net of gold:
and with sly skill so cunningly them dresses,
that which is gold or hair, may scarce be told?

Is it that mens frail eyes, which gaze too bold,
she may entangle in that golden snare:
and being caught may craftily enfold,
their weaker hearts, which are not well aware?

Take heed therefore, mine eyes, how ye do stare
henceforth too rashly on that guilefull net,
in which if ever ye entrapped are,
out of her bands ye by no means shall get.

Fondness it were for any being free,
to covet fetters, though they golden be.
 


Рецензии