Джон Китс
Где плачут дети, Лондон, где темна
Улыбка пыльных дев, забыв о пыли,
Брёл тот, кого таинственно почтили
Кастальский берег, Латма крутизна.
Таков был путь: до самой бездны сна
Месить песок летейский, и давно ли
И труд без силы, и любовь без воли
Покрыла римской тени пелена.
О Мученик, уста твои бледны,
Над лирой сердца меркнет свет луны.
Лишь маргаритки пахнут, одиноки,
Как это имя: не движенье рук,
Но - шёпот над ручьём, чей чистый звук,
Шумя, уносят Времени потоки.
* «Здесь покоится тот, чьё имя было написано на воде»:
эпитафия Китса (прим. переводчика, на всякий случай)
John Keats
The weltering London ways where children weep
And girls whom none call maidens laugh, - strange road
Miring his outward steps, who inly trode
The bright Castalian brink and Latmos’ steep: -
Even such his life’s cross-paths; till deathly deep,
He toiled through sands of Lethe; and long pain,
Weary with labour spurned and love found vain,
In dead Rome’s sheltering shadow wrapped his sleep.
O pang-dowered Poet, whose reverberant lips
And heart-strung lyre awoke the Moon’s eclipse, -
Thou whom the daisies glory in growing o’er, -
Their fragrance clings around thy name, not writ
But rumour’d in water, while the fame of it
Along Time’s flood goes echoing evermore.
Свидетельство о публикации №110042201415