Wilhelm Busch Вильгельм Буш

Wilhelm Busch

Критика сердца

Ах, уверен! Добродетель
Чувств не осквернит моих.
Заповедей благодетель-
Тот, кто нарушает их.

И напротив, сколь однако
Радостей несёт порок.
Лучше пользоваться благом,
Чем о праздном думать впрок.


Kritik des Herzens

Ach, ich f;hl es! Keine Tugend
Ist so recht nach meinem Sinn;
Stets befind ich mich am wohlsten,
Wenn ich damit fertig bin.

Dahingegen so ein Laster,
Ja, das macht mir viel Pl;sier;
Und ich hab die h;bschen Sachen
Lieber vor als hinter mir.
____________________

Критика сердца

Думаешь, что вновь со мной
Ты игру свою продолжишь?
И сочувствие порой
Испытать слезами cможешь?

Танцем, чувству вопреки,
"Пересаливать" повесу?
Ты месила пироги,
Мне - раскатывать замесы.

Kritik des Herzens

Denkst du dieses alte Spiel
Immer wieder aufzuf;hren?
Willst du denn mein Mitgef;hl
Stets durch Tr;nen ausprobieren?

Oder m;chtest du vielleicht
Mir des Tanzes Lust versalzen?
Fr;her hast du's oft erreicht;
Heute werd ich weiter walzen.

_____________________________



Критика сердца

"Ивового куста" бармен
Из Франкфурта-на-Майне
Поэтом был, и вместе с тем
Мечтал о большем втайне.

Он говорил: " Мой друг, прогресс
Жив в телеграфных строках.
И Шиллер, если бы воскрес,
Не числился б в пророках".

Kritik des Herzens

Der Hausknecht in dem "Weidenbusch"
Zu Frankfurt an dem Main,
Der war Poet, doch immer kurz,
Denn wenig fiel ihm ein.

Ja, sprach er, Freund,wir leben jetzt
In der Depeschenzeit,
Und Schiller, k;m er heut zur;ck,
W;r auch nicht mehr so breit.

Критика сердца

Любовь была без перекосов.
Где- обоюдный пиетет,
Они на тысячи вопросов
Давали правильный ответ.

Они могли варить свободно
В котлах любовных страсть свою.
Но вдруг решили: нужен отдых,
Торопит время - к алтарю.

Теперь вывязывает в кресле
Она чулок, как пряжу дней.
Он новости из кёльнской прессы
Вслух пересказывает ей.

Kritik des Herzens

Die Liebe war nicht geringe.
Sie wurden ordentlich bla;
Sie sagten sich tausend Dinge
Und wu;ten noch immer was.

Sie mu;ten sich lange qu;len,
Doch schlie;lich kam's dazu,
Da; sie sich konnten verm;hlen.
Jetzt haben die Seelen Ruh.

Bei eines Strumpfes Bereitung
Sitzt sie im Morgenhabit;
Er liest in der K;lnischen Zeitung
Und teilt ihr das N;tige mit.

Быть и казаться
Рекомендация

Прочти, когда ты нервный слишком,
Рекомендованную книжку .
Она - как путь к родному дому
Дорогой старой и знакомой,
Прямым маршрутом, без канавок,
Песком, что слева, снизу, справа.
Где шум колёс твой слух не ранит,
Где на ухабах не ударит.
Где вскоре, задремав удобно,
Себя почувствуешь комфортно.
Захочешь пить, ты на окраине
Спешись у "Тихого хозяина".
В вине и в пиве нету проку,
Отведай яблочного соку.
Съешь пару ложек пищи постной,
Посыпанной приправой острой.
И отправляйся спать, конечно,
Надев колпак остроконечный.
Стакан воды всё завершает,
Спи вволю, автор одобряет!

Empfehlung

Du bist nerv;s. Drum lies doch mal
Das Buch, das man dir anempfahl.
Es ist beinah wie eine Reise
Im alten wohlbekannten Gleise.
Der Weg ist grad und flach das Land,
Rechts, links und unten nichts wie Sand.
Kein R;derl;rm verbittert dich,
Kein harter Sto; ersch;ttert dich,
Und bald umf;ngt dich sanft und k;hl
Ein Kaumvorhandenseinsgef;hl.
Du bist behaglich eingenickt.
Dann, wenn du angenehm erquickt,
Kehrst du beim "stillen Wirte" ein.
Da gibt es weder Bier noch Wein.
Du schl;rfst ein wenig Apfelmost,
I;t eine leichte L;ffelkost
Mit wenig Fett und vieler Gr;tze,
Gehst fr;h zu Bett in spitzer M;tze
Und trinkst zuletzt ein Gl;schen Wasser.
Schlaf wohl und segne den Verfasser!

Быть и казаться
Бедный бюджет

Горе, если без финансов
Ты с поэзией в ладах.
Нет телесного баланса,
Нет запасов в закромах.

Проливаешь пот, и стынет
Сердце в страхе нищих дней.
Доишь вновь пустое вымя
Тёлки яловой своей.

Schein und Sein
Armer Haushalt

Weh, wer ohne rechte Mittel
Sich der Poesie verm;hlt!
T;glich d;nner wird der Kittel,
Und die Milch im Hause fehlt.

;ngstlich schwitzend mu; er sitzen,
Fort ist seine Seelenruh,
Und vergeblich an den Zitzen
Zupft er seine magre Kuh.


Быть и казаться
Старая забота

Он деньги получил. Отмёл
Забот постылых тонны.
На радость барышню нашёл
И взял молодку в жёны.

Вольготно елось и жилось,
Пилось и всласть игралось.
Когда, казалось, всё сбылось,
Вдруг в двери постучались.

Пришла нужда. Держи карман,
Сумой взмахнула утлой,
И сев на старенький диван,
Сказала: "С добрым утром!"

Schein und Sein
Die alte Sorge

Er kriegte Geld. Die Sorge wich,
Die ihn bisher beklommen.
Er hat die Jungfer Fr;hlich sich
Zu seinem Schatz genommen.

Sie tranken Wein, sie a;en fein,
Sie sangen zum Klaviere;
Doch wie sie sich so recht erfreun,
Da klopft es an die T;re.

Die alte Sorge war's, o weh,
Die magerste der Sorgen.
Sie setzte sich ins Kanapee
Und w;nschte guten Morgen.

Быть и казаться

Двойная радость

Пять грошей богач отрадно
Бросил нищему в суму.
Сделать ближнему приятно,
И приятно самому.

От щедрот сердечно тает
Господин себе пригож.
Нищий мужество вкушает
И сияет словно грош.

Schein und Sein
Doppelte Freude

Ein Herr warf einem Bettelmann
F;nf Groschen in den Felber.
Das tat dem andern wohl, und dann
Tat es auch wohl ihm selber.

Der eine, weil er gar so gut,
Kann sich von Herzen loben;
Der andre trinkt sich frischen Mut
Und f;hlt sich auch gehoben.

Оставь его

Коль он влюблён, верши свой путь,
Займись своим трудом.
Оставишь мысль его вернуть,
Он вновь откроет дом.

К чему заботы без причин,
Всяк волен выбирать.
В делах сердечныx есть почин-
Нос по ветру держать.


La; ihn

Er ist verliebt, la; ihn gew;hren,
Bek;mmre dich um dein Pl;sier,
Und kommst du gar, ihn zu bekehren,
Wirft er dich sicher vor die T;r.

Mit Gr;nden ist da nichts zu machen.
Was einer mag, ist seine Sach,
Denn kurz gesagt: In Herzenssachen
Geht jeder seiner Nase nach.

Две барышни

В деревне, в селе ли, нещадно,
Две дамы играют дебош.
Одна-всем ненужная правда,
Другая -заветная ложь.

Их смысл -показывать миру,
Всю нравственность этих затей.
Для многих являться кумиром
И править балами страстей.

Вторая призывней смеётся,
Свежей и повыше в цене.
Но если она отвернётся,
Увидим мы горб на спине.

Zwei Jungfern

Zwei Jungfern gibt es in Dorf und Stadt,
Sie leben best;ndig im Kriege,
Die Wahrheit, die niemand gerne hat,
Und die scharmante L;ge.

Vor jener, weil sie stolz und pr;d
Und voll moralischer N;cken,
Sucht jeder, der sie nur kommen sieht,
Sich schleunigst wegzudr;cken.

Die andre, obwohl ihr nicht zu traun,
Wird t;glich beliebter und kecker,
Und wenn wir sie von hinten beschaun,
So hat sie einen H;cker.

Быть и казаться

И он туда же..

Сочиняя строк обитель,
Следуя души веленью,
Знаешь, гордый сочинитель,
Цену этого творенья?

Рынок ждёт свою поклажу,
Чтобы есть и думать тонко,
Ум используй на продажу,
Как крестьянин поросёнка.

Schein und Sein
Auch er

R;hrend sch;ne Herzgeschichten,
Die ihm vor der Seele schweben,
Wei; der Dichter zu berichten.
Wovon aber soll er leben?

Was er fein zusammenharkte,
Sauber eingebundne Werklein,
F;hrt er eben auch zu Markte
Wie der Bauer seine Ferklein.


---------------------------

Kritik des Herzens

Ferne Berge seh ich gl;hen!
Unruhvoller Wandersinn!
Morgen will ich weiter ziehen,
Wei; der Teufel, wohin?

Ja, ich will mich nur bereiten,
Will - was h;lt mich nur zur;ck?
Nichts wie dumme Kleinigkeiten!
Zum Exempel, dein Blick!

Критика сердца

Гор пылающих вершины!
Беспокойных странствий зуд!
Завтра утром в путь я двину,
Чёрт возьми, куда иду?

Да, в ногах как-будто немочь,
Что удерживает их?
Может быть такая мелочь,
Как сиянье глаз твоих?
----------------------------

Kritik des Herzens

Gestern war in meiner M;tze
Mir mal wieder was nicht recht;
Die Natur schien mir nichts n;tze
Und der Mensch erb;rmlich schlecht.

Meine Ehgemahlin hab ich
Ganz geh;rig angepl;rrt,
Drauf aus purem Zorn begab ich
Mich ins Symphoniekonzert.

Doch auch dies war nicht so labend,
Wie ich eigentlich gedacht,
Weil man da den ganzen Abend
Wieder mal Musik gemacht.

Критика сердца

Я себя вчера уродом
В шапке чувствовал своей:
Глаз не радует природа,
Человек ничтожен в ней.

И жена, мой друг прелестный,
Под распевку на десерт
Мне устроила чудесный
Симфонический концерт.

Неприятен был он малость,
Как и думал я, друзья,
В результате оказалось,
Дирижировал лишь я.
------------------------
Из цикла "Казаться и быть"

Удовлетворение

Он является гением света,
Кто вершины привык покорять.
И об этом из жизни поэта,
К сожалению, нельзя умолчать.

Что волнует в судьбе знаменитой? -
Пьёт не в меру, неверен жене,
Есть долги, жизнь супругов разбита, -
Вот теперь, мы довольны вполне!

Schein und Sein
Befriedigt

Er g'hoert, als eines von den Lichtern,
Die hоеher stets und hoeher steigen,
Bereits zu unsern besten Dichtern,
Das laesst sich leider nicht verschweigen

Was weiss man von den Sittenrichtern? -
Er lebt von seiner Frau geschieden,
Hat Schulden, ist nicht immer nuechtern -
Aha, jetzt sind wir schon zufrieden!

______________________________

Из цикла "Казаться и быть"

Хорошо и плохо

Мой мир повергнут в хаос,
С душой живу не в такт.
Единое распалось.
И это-плохо, факт.

Давать, не расположен,
Я сердце сжав в кулак,
Идти по трупам должен.
И это плохо, факт.

Но возвращает рысью
Тоска моя должок, -
К былому миру в мыслях.
И это хорошо.

Schein und Sein

Boes und gut

Wie kam ich nur aus jenem Frieden
Ins Weltgetoes?
Was einst vereint, hat sich geschieden,
Und das ist boes.

Nun bin ich nicht geneigt zum Geben,
Nun heisst es: Nimm!
Ja, ich muss toten, um zu leben,
Und das ist schlimm.

Doch eine Sehnsucht blieb zuruecke,
Die niemals ruht.
Sie zieht mich heim zum alten Gluecke,
Und das ist gut.


_________________________
Прощание

Деревья сегодня цвести не хотят,
Оставить любимая хочет меня;
И - в путь, на чужбину, где слово - беда.
Останься. Уеду я сам, навсегда.

Прощай, дорогая, был верен тебе,
Я рядом был в радости, рядом- в беде.
И утром дождливым и солнечным днём
Я в мыслях с тобою, родная, вдвоём.

Я буду любить тебя всю свою жизнь.
Но если умру, за меня помолись.
У края могилы, где в бозе почил,
Услышишь с небес, как тебя я любил.

Abschied

Die Baeume hoeren auf zu bluehn,
Mein Schatz will in die Fremde ziehn;
Mein Schatz, der sprach ein bittres Wort:
Du bleibst nun hier, aber ich muss fort.

Leb wohl, mein Schatz, ich bleib dir treu,
Wo du auch bist, wo ich auch sei.
Bei Regen und bei Sonnenschein,
Solang ich lebe, gedenk ich dein.

Solang ich lebe, lieb ich dich,
Und wenn ich sterbe, bet fuer mich,
Und wenn du kommst zu meinem Grab,
So denk, dass ich dich geliebet hab
------------------------------
Критика сердца

Два друга, не разлей вода,
Сидели Фритц и Фердинанд.
"Послушай,"- Фриц сказал однажды,-
"Какой мне сон приснился важный:

Я сел в роскошную карету,
Что золотым сверкала светом.
Два ангела меня с земли
К вратам небесным вознесли.

И вдруг явился ты и тоже
В сад райский захотел быть вхожим.
Но страшный чёрт нечистых сил
Тебя вдруг в пекло потащил.

Мне было так смешно смотреть,
Как начал ты в аду гореть."
Но добрым, как Фриц не старался,
Сон Фердинанду не казался.

Хлоп! Так он Фрицу в ухо дал,
Что тот шапчонку потерял.
И, вот, сочтя это бестактным,
Фриц сдачу дал ему обратно.

Бой рукопашный длился долго,
Без смысла, паузы и толка:
Из добрых снов, как не вспотеешь,
Ты дружбу старую не склеишь.


Kritik des Herzens

Es sa;en einstens beieinand
Zwei Knaben, Fritz und Ferdinand.
Da sprach der Fritz: Nun gib mal acht,
Was ich getr;umt vergangne Nacht.

Ich stieg in einen sch;nen Wagen,
Der Wagen war mit Gold beschlagen.
Zwei Englein spannten sich davor,
Die zogen mich zum Himmelstor.

Gleich kamst du auch und wolltest mit
Und sprangest auf den Kutschentritt,
jedoch ein Teufel, schwarz und gro;,
Der nahm dich hinten bei der Hos

Und hat dich in die H;ll getragen.
Es war sehr lustig, mu; ich sagen. -
So h;bsch nun dieses Traumgesicht,
Dem Ferdinand gefiel es nicht.

Schlapp! schlug er Fritzen an das Ohr,
Da; er die Zippelm;tz verlor.
Der Fritz, der dies verdrie;lich fand,
Haut wiederum den Ferdinand;

Und jetzt entsteht ein Handgemenge,
Sehr schmerzlich und von gro;er L;nge.
So geht durch wesenlose Tr;ume
Gar oft die Freundschaft aus dem Leime.
---------------------------
Критика сердца

Была девчушкой ты прелестной,
Лет девяти или восьми.
Ты спрашивала, а откуда
Берутся дети, чёрт возьми?

Когда приехал я повторно,
Ответ я дал тебе сполна:
Теоретически подкована,
Практически подкреплена.

И снова время подоспело
И ноет смыслу вопреки.
Второй вопрос тебя тревожит:
Куда уходят старики?

Мадам, я мог бы вам ответить:
Боюсь, разгневаю судьбу.
Ответ вам может быть полезен,
Но мне, увы, не по нутру.

Kritik des Herzens

Du warst noch so ein kleines M;dchen:
Von acht, neun Jahren ungef;hr,
Da fragtest du mich vertraut und wichtig:
Wo kommen die kleinen Kinder her?

Als ich nach Jahren dich besuchte,
Da warst du schon ;ber den Fall belehrt,
Du hattest die alte vertrauliche Frage
H;bsch praktisch gel;st und aufgekl;rt.

Und wieder ist die Zeit vergangen.
Hohl ist der Zahn und ernst der Sinn.
Nun kommt die zweite wichtige Frage:
Wo gehen die alten Leute hin?

Madam, ich habe mal vernommen,
Ich wei; nicht mehr so recht von wem:
Die praktische L;sung dieser Frage
Sei eigentlich recht unbequem.
------------------------------
Критика сердца

Я, самокритику любя,
Сужу себя, хвалю себя.
Себя не ставя ни во грош,
Я сам решаю: как хорош.
Что ж, во-вторых? В людских глазах
Я-добросовестен в делах.
И в третьих, лакомый кусок
У критиков отнять я смог.
В-четвёртых, я надеюсь, стиль
В противоречиях найти.
Итак, мне результат знаком:
Я сам себе- и стол, и дом.

Kritik des Herzens

Die Selbstkritik hat viel f;r sich.
Gesetzt den Fall, ich tadle mich,
So hab' ich erstens den Gewinn,
Da; ich so h;bsch bescheiden bin;
Zum zweiten denken sich die Leut,
Der Mann ist lauter Redlichkeit;
Auch schnapp' ich drittens diesen Bissen
Vorweg den andern Kritik;ssen;
Und viertens hoff' ich au;erdem
Auf Widerspruch, der mir genehm.
So kommt es denn zuletzt heraus,
Da; ich ein ganz famoses Haus.
--------------------------------
Критика сердца

Ты задавала мне вопросы.
Я отвечал без перекосов.
Как путешествовать я буду,
Какое дело я задумал?

Я отвечал тебе открыто,
Мол так и так.. и карта бита.
Но если что-то шло не валко,
Меня дразнила ты "мешалкой".

Когда же дело прогорало,
Меня "глупцом" ты называла.
Я знал, что мысли идиота
Сам забивал в свои ворота.

Поэтому решил рискнуть,
И выбрал самый лучший путь.
Теперь поступок мой оправдан,
Ведь лгу я с полной мерой правды.

Kritik des Herzens

Du fragtest mich fr;her nach mancherlei.
Ich sagte dir alles frank und frei.
Du fragtest, wann ich zu reisen ged;chte,
Welch ein Gesch;ft ich machen m;chte.
Ich sagte dir offen: dann und dann;
Ich gab dir meine Pl;ne an.
Oft hat die Reise mir nicht gepa;t;
Dann nanntest du mich 'n Quirlequast.
Oft ging's mit dem Gesch;fte krumm;
Dann wu;test du l;ngst, es w;re dumm.
Oft kamst du mir auch mit List zuvor;
Dann schien ich mir selber ein rechter Tor.
Nun hab ich, weil mich dieses gequ;lt,
Mir einen h;bschen Ausweg gew;hlt.
Ich rede, wenn ich reden soll,
Und l;ge dir die Jacke voll.

------------------------------
Быть и казаться

Успокоение

Правда,- дважды два - четыре,
Жаль, легко её запомнить.
Мне бы смысл в этом мире,
Мерой истины наполнить.

Я прилежно рыл в глубинах
То, что мудрые скрывали.
Ветры дующие в спину,
Рёбра мне пересчитали.

Наконец, успокоённый,
Свою хижину построил.
В ней, от мира ограждённый,
Вижу истину в покое.

Schein und Sein
Beruhigt

Zwei mal zwei gleich vier ist Wahrheit.
Schade, da; sie leicht und leer ist,
Denn ich wollte lieber Klarheit
;ber das, was voll und schwer ist.

Emsig sucht ich aufzufinden,
Was im tiefsten Grunde wurzelt,
Lief umher nach allen Winden
Und bin oft dabei gepurzelt.

Endlich baut ich eine H;tte.
Still nun zwischen ihren W;nden
Sitz ich in der Welten Mitte,
Unbek;mmert um die Enden.
_________________________________


Рецензии