Прогаяне хто надолужить Перевод Светланы Груздевой

Із долею погані жарти...
Жду трепетно виток новий.
Звичайно, любий, ти правий -
Вірші пояснювать не варто.

Я музику сумну приглушу,
Ввімкнувши свій старий приймач...
Чимсь пояснити можна плач,
А як пояснювати душу?

У нетрях пам'яті броджу...
У віршах схований до ранку
Весь біль, закутий у мовчанку...
Таки зберуся і скажу

Хоч на відліт пташиних зграй...
Прогаяне хто надолужить?...
Мій любий - ти напевно знай :
Кохаю я тебе. І дуже!...


                Вольный перевод Светланы Груздевой


Вершить судьбу – шитьё витое.
Виток судьбы - разгул стихий!
Не стоит объяснять стихи:
Увы, занятие пустое...

Застыну в музыке печали,
Но притушу накала нить...
Печаль живёт в нас изначально.
А душу - как нам объяснить?

И в недрах памяти гуляю,
Но до рассвета прячу боль...
Не лучше ль - выразить любовь,
Когда в молчанье я - пылаю?

Упущенное - кто догонит?
Хоть на отлёте птичьих стай,
Далёкий мой, наверно знай:
Любовь моя в тебе застонет.


Рецензии
Как жизненно! И без лишних аллегорий!

Владимир Сахарцев   08.08.2010 21:57     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогой! С нежностью Марго

Маргарита Метелецкая   08.08.2010 22:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.