Эквиритмический перевод песни “I Know There's An Answer” группы The Beach Boys с альбома “Pet Sounds”(1966)
Послушать:
http://www.youtube.com/watch?v=L4z3yvWEc6o (С альбома)
http://www.youtube.com/watch?v=Z05dETnMbno (Концерт 2013)
(плеер)
Я ЗНАЮ - ОТВЕТ ЕСТЬ
Знаю многих людей, кто решил, что быть могут одни.
Укрыли сердца в безопасную зону они.
Ну как объяснить им?
И что им сказать, чтоб не вызвать отпора?
Я знаю - ответ есть.
Я знаю, но должен его я сам найти.
Внешне вроде спокойны, но так тревожны внутри.
Блуждая весь день, бесплодно мечтают в ночи.
Но как к ним пробиться,
И как объяснить, что жизнь может быть лучше?
Я знаю - ответ есть.
Я знаю, но должен его я сам найти.
Но как к ним пробиться,
И как объяснить, что жизнь может быть лучше?
Я знаю - ответ есть.
Я знаю, но должен его я сам найти.
---------------------------------------------
I KNOW THERE'S AN ANSWER
(Brian Wilson, Terry Sachen)
I know so many people who think they can do it alone.
They isolate their heads and stay in their safety zones.
Now what can you tell them?
And what can you say that won't make them defensive?
I know there's an answer.
I know now but I have to find it by myself.
They come on like they're peaceful but inside they're so uptight.
They trip through their day and waste all their thoughts at night.
Now how can I come out
And tell them the way that they live could be better?
I know there's an answer.
I know now but I have to find it by myself.
Now how can I come on
And tell them the way that they live could be better?
I know there's an answer.
I know now but I have to find it by myself.
Если честно, я Бичбойсов никогда не любил, правда и знал плохо (Surfing USA и ещё что-то). Обратился к ним, когда узнал, что в списке величайших альбом Pet Sounds - на втором месте после битловского Сержанта. Стал слушать и врубился (хотя по моему мнению до Битлов им всё равно далеко). Раз альбом концептуальный, стал читать тексты и решил перевести. Пока только самые хитовые, но видимо, добью до конца.
женя! Нас и в смысле вас так мало! и мы теряем или утрачиваем культурное (?) наследие всего и вся...эти джаги и ежеси, отчего с ума сойти пять сек...да пускай Блекмор с Гилмором бухают и раскуриваются, но творят...мы будем слушать, Вы переводить...что ещё? Да вобщем и ничего! Я перевёл почти всего Пинк и чуть сам не подвинулся, хотя может и был? Теперь только созерцаю и радуюсь...
Пинк, психоделический рок...моя любовь и наказание 9?)...наверно...
Удачи Вам! Радуйте нас почаще...конечно, вместе с Сашей Булынко...
Найти бы применение этим переводам... Я уже подумывал записать их под караоке да и выложить в Инет. Только не знаю, что получится с моими вокальными не-данными.
Да, кстати Пинка можно где-нибудь почитать? У меня тоже есть "Wish you were here" в черновиках давным-давно, но надо (или нет) пока доработать - слишком много видел переводов, надо чтобы было ради чего...
Женя! У меня почти весь Пинк в переводе, но...это но, если ВЫ профессионал (а я не сомневаюсь), вряд ли одобрите, я их кидал на страницу...но ответов не было, кроме "Рок клуба" из Питера, но они почили в бозе, Саша Булынко пытается меня сподобить, но что-то я разаровался, я уже говорил выше, что это никому не нужно. Но если Вам интересно, то я могу опять закинуть на страницу, но только для Вас.
Мне было бы любопытно их почитать.Кстати, я СОВСЕМ не профи, даже аглицкий толком не изучал. Вернее, учил его по всем этим текстам: Битлз, Пёпл, Цеппелины - всё что мог тогда найти, списывал с конвертов... Квин я перевёл "Ночь в Опере" и кое-что ещё, но интересней первые три альбома, дальше больше коммерция (кроме легендарной "Шоу должно продолжаться" - эту тоже перевёл)...
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.