Осень

                Herbst.

Seufzend in geheimer Klage
streift der Wind das letzte Gr;n,
Und die s;;en Sommertage,
ach,sie sind dahin,dahin!

Nebel hat den Wald verschlungen,
der dein stillstes Gl;ck gesehen,
will die sch;ne Welt vergehn.

Nur noch einmal bricht die Sonne
unaufhaltsam durch den Duft,
und ein Strahl der alten Wonne
rieselt ;ber Tal und Kluft.

Und es leuchten Wald und Heide,
dass man sicher glauben mag,
hinter allem Winterleide
lieg ein ferner Fr;hlingstag.
              Theodor Storm.


            

Гладит ветер последнюю зелень.
Ты вздыхаешь о чудной погоде,
а летние дни на исходе,
уходят,уходят.

Весь лес накрыл туман.
Тот,где ты счастлив был,
запахов, теней обман,
весь мир преобразил.

Еще пробьется солнышко,
через туман и мглу.
Лучиком  немножко,
прорежет тишину.

Осветит лес и лужи
и мысли враз легки,
что после зимней стужи,
придут весны деньки.
 
Перевод Люба Вильгельм


Рецензии
Нравится! Просто получаю удовольствие!!!
:))))

Зося Александрова   22.01.2011 11:50     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.