Смерть -Der Tod-

                Бернхард Лирхаймер
                Bernhard Lierheimer

В пространстве вен переплетенных,
Где вместо крови ила муть,
В умах, от страха вязко-темных,
Вопрос, как первым утонуть.
А Смерть помешивает зелье
Своей костлявою рукою
И в нем справляют новоселье
Тела. Но вкус любви и гноя
Похожи, терпко – солоны.
Кто никогда не умирает,
Тот знает только жизни гроб.
А Смерть  метлою заметает,
Все  упокоилось бы чтоб.


Der Tod

In einer Runge voll mit Adern
In einer Quarte voll mit Stein
Im Boote selbst die Leute hadern
Wer will zuerst ertrunken sein.
Der Tod mit seinem festen Rьhrholz
Rьhrt die Küche, die da krault.
Mandelförmig spitz die Leiber
Jeder sehnt sich nach dem Bad
Salzig schmeckt die Liebe und der Eiter
Wer nie verstarb kennt nur des Lebens Grab.
Der Tod räumt auf mit seinem Besen
Und die See bleibt ruhig.


Рецензии
Юрочка, и я зашла к тебе именно на ПЕРЕВОД:)

И тоже хочу сделать дерзкий комплимент: как дисциплинируют тебя... переводы:)
Написано блестяще!!!
(Но... где рифма к "солоны"?)
В оригинале - нерифмованная строка:?(если так, достойно уважения твоё решение!)

С сердечной привязаностью,
Света

Светлана Груздева   20.04.2010 11:32     Заявить о нарушении
Светик, посмотрев внимательно оригинал, ты заметишь, что в переводе на одну строку больше, между вторым катреном и третьим. Особенности немецкого языка таковы, что порой одним, сложносоставленным словом, выражается целая мысль (стоит отметить, что в русском тоже есть такие кульбиты. Поэтому, я очень долго изголялся над переводом, но никак не получалось уложится в 12 строк и, с согласия автора, в текст перевода я ввел 13-ю, специально избежав рифмы с какой-либо иной строкой.
С благодарностью за протянутую руку помощи,

Юрий Топунов   20.04.2010 11:21   Заявить о нарушении