Эдвард Мёрике В горной хижине
Один вариант перевода:
Человек мне дать не в силах
То, чем в жизни одержим.
Я живу вдали от мира,
Но живу в согласье с ним.
Здесь в тиши я отдыхаю,
От мирских суетных дней.
Ночью свечи зажигаю,
Предаюсь мечте своей.
Я в людском потоке душном
Свою сущность растерял.
Но закрыв засов избушки,
Обретаю вновь себя.
Я живу, лелея память,
В этом сказочном раю,
Пляшет отблесками пламя,
Утешая скорбь мою.
Скоро Божеская сила
Тихо двери распахнёт,
И сквозь стены призрак милый
В мою комнату вплывёт.
Ангел, посланный мне свыше,
Как безмолвна твоя грусть.
Свет видение колышет,
Я руки его коснусь.
Прядь волос струится шёлком
По щекам его легко.
Вниз стекает слёз потоком
Скорбь небесная его.
Так в лазурном обрамленьи,
В звёзд серебряном свеченьи
Ясно ангела явленье,
Но обманчиво виденье.
_____________________
(В хижине на горе)
Второй вариант перевода
Всё, что люблю и чем дорожу,
Не может смертный принять.
Поэтому в хижине я живу,
Прячась от света дня.
Здесь обитаю я в мире ином.
Забыв суету речей,
Охотно думаю о благом
При красном свете свечей.
Внизу я теряю сущность свою,
Мирской тоской устрашён.
Но дверь в избушку свою затворю, -
И снова мне хорошо.
В уединении без тоски,
Я в старых мечтах парю.
Спокойного пламени языки
Скорбь залижут мою.
Тихо, рукою свыше, во сне,
Дверь отворится извне.
Картина за ней откроется мне,
Прелестней которой нет.
Тот, кто мне дорог, кого молил
В дрожащем свете возник.
Безмолвно, опустошенно, без сил
Коснусь любимой руки.
Я ощущаю локонов взмах,
Над мягкой его щекой.
В то время, как слёзы на этих щеках,
Стекают одна за другой.
В небесной лазури- лик за окном,
В платье, украшенном серебром,
Мой ангел. Я вновь тобой окрылён,
Обманной мечтой влеком.
In der Huette am Berg
"Was ich lieb und was ich bitte,
Goennen mir die Menschen nicht,
Darum, kleine, moosge Huette,
Meid ich so des Tages Licht.
Bein herauf zu dir gekommen,
Wo ich oft der Welt vergass,
Gerne sinnend bei dem frommen
Roten Kerzenschimmer sass.
Weil ich drunet mich veliere
In dem Treiben bang undhohl,
Schliesse dich, du kleine Tuere,
Und mir werde wieder wohl!"
So der Einsamkeit gegeben,
Hing ich alten Traeumen nach,
Doch der Flamme ruhig Weben
Trost in meine Trauer sprach.
Leise, wie durch Geisterhaende,
Oeffnet sich die Ruere bald,
Und es tritt in meine Waende
Eine liebliche Gestalt.
Was ich lieb und was ich flehte,
Freundlich, schuechtern vor mir stand,
Ohne Sinn und ohne Rede
Hielt ich die geliebte Hand;
Fuehle Locken bald und Wange
Sanft ans Antlitz mir gelegt,
Waehrend sich im sel'gen Drange
Traene mir um Traene regt.
Freundlich Bild im himmelblauen
Kleide mit dem Silbersaum!
Werde nimmer so dich schauen,
Und mich taeuschte nur ein Traum.
Свидетельство о публикации №110041806875