FIRE AND ICE Огонь и лёд

FIRE AND ICE

Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.


Кто говорит, мир от огня
 Погибнет, кто от льда.
 А что касается меня,
 Я за огонь стою всегда.
 Но если дважды гибель ждет
 Наш мир земной, — ну что ж,
 Тогда для разрушенья лед
 Хорош
 И тоже подойдет.

 Перевел М. Зенкевич



Как мир погибнет? От огня
Иль ото льда погибель ждет?
Сомнений нету у меня:
Огонь опаснее, чем лёд.
Но если мировой пожар
Земной наш не погубит шар,
То даст достаточно нам льда
Холодная вражда.

Перевод Вл. Васильева



Твердят, мол, сгинет мир в огне
 Или во льду.
 По опыту, пожалуй, мне
 Приятней погибать в огне.
 Но если дважды на роду
 Написано нам погибать,
 Я силу и во зле найду —
 Уничтожать
 Дано и льду.

 Перевел С. Степанов



Одни считают: гибель мирозданья
Случится ото льда, другие - от огня.
Изведав страстный пыл желанья,
Я с теми, кто за пыл огня.
Но если миру дважды исчезать,
Мне ненависти хватит, чтоб сказать,
Что для уничтоженья лед
Хорош
И тоже подойдет.

Перевод Б.Зверева




Есть мнение, что мир сгорит,
 А есть – что вмерзнет в лед,
 Желаний опыт говорит,
 Что пламя в споре победит,
 А коль не всё сожжет,
 Так ведь и ненависть сильна,
 И в свой черед
 Мир сможет заковать она
 Надежно в лед.

Перевод А.Грибанова




Одни твердят - мир сгубит пламя,
Другие - лед.
Пригубив страсть, согласен с вами,
Кто верит - мир разрушит пламя.
Хотя, случись другой исход,
Уж коль вражда знакома мне,
Скажу, для разрушенья лед
Хорош вполне
И подойдет.

Жучок 2




«Погубит этот мир огонь!»
 «Да нет же, лед!»
 Со страстью пламенной знаком,
 я — среди тех, кто за огонь.
 Но коль мир гибель дважды ждет,
 то, знавший ненависть и ложь,
 скажу: «Для разрушенья лед
 весьма пригож,
 вполне сойдет».

Перевод Г. Яропольского




Мир, спорят, сгинет от огня
 Или во льду?
 Поскольку страсти жгут меня,
 Скажу, что сгинет от огня;
 Но, если дважды пропаду,
 То, ненавистью изведен,
 Воздам я должное и льду:
 Горазд и он
 Навлечь беду.

Перевод А.Шараповой




 Кто говорит, что мир угробит пламя,
 кто говорит – что лед.
 Но если выбирать - обеими руками
 я б стал голосовать за пламя.
 А если можно свести счет
 с ним дважды – злобы
 моей вполне хватает, чтобы
 сказать, что лед
 для этой цели тоже подойдет.

Перевод А.Пустогарова



Иной хоронит мир в огне,
 Иной во льду.
 Я жизни пыл вкусил вполне
 И умереть хочу в огне.
 Но если дважды в мир приду,
 И если вновь погибнет он,
 Припомню я тогда вражду,
 Решив, что в гибели во льду
 Есть свой резон.

Перевод Г.Циплакова  http://magazines.russ.ru/ural/2001/6/frost-pr.html


               


Рецензии
-Отдай им ключ к истоку мироздания.
В нём аверс,жизнь и пламя.
И реверс,смерть и лёд.
В ключе,огонь растопит лёд,
И лёд,который успокоит пламя.
А ключ лишь слово,Человек.

Сергей Зимонин   20.04.2024 21:35     Заявить о нарушении
На это произведение написано 13 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.