Шекспир. Сонет 152

В любви отступник – мне пощады нет,
Но ты клятвопреступница вдвойне
Супружеский нарушила обет,
И в ненависти жжёшь любовь ко мне.

Но почему тебя я обвинял?
Я столько клятв нарушил – несть числа,
В моих обетах ты – мой идеал,
Но я тебе не верю, раз ушла.

Я клялся, что добра душа твоя,
Что постоянна, искренна, верна,
Мои глаза слепил поток вранья:
Твердил «светла», но ты была черна,

Что ты в любви и красоте живёшь.
И взгляд мой подтверждал всю эту ложь.
***********************************
In loving thee thou know'st I am forsworn,
But thou art twice forsworn, to me love swearing:
In act thy bed-vow broke, and new faith torn
In vowing new hate after new love bearing.

But why of two oaths' breach do I accuse thee,
When I break twenty? I am perjured most,
For all my vows are oaths but to misuse thee,
And all my honest faith in thee is lost,

For I have sworn deep oaths of thy deep kindness,
Oaths of thy love, thy truth, thy constancy,
And to enlighten thee gave eyes to blindness,
Or made them swear against the thing they see:

For I have sworn thee fair, more perjured eye,
To swear against the truth so foul a lie.
***********************************
Данный художественный перевод является личным прочтением автора


Рецензии
Прекрасно,Слав!
Твоих переводов ещё не читал

С.Захаров   02.07.2013 13:50     Заявить о нарушении
спасибо, Серёж!
рад твоему приходу :)

Glory   09.07.2013 18:04   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.