Though the great Waters sleeps

                Emily Dickinson
1599
Though the great Waters sleep
That they are still the Deep,
We cannot doubt -
No vacillation God
Ignited this Abode
To put it out.


вольный перевод

                Эмили Дикинсон

Пусть Воды велики и спят великим сном
Бездне сродни они,
Не сомневайся в том -
Неутомим Господь
Благославляя жить
В стараниях засеять пустынную пажить.


Рецензии
Прошу прощения! Философствовать о переводе не буду - о соблазнах перевода писал, и т.д. О Ремесле: перевод Ситника, чуть более мастеровит, конечно, но полностью извращен смысл, да и глагольная рифма не находка.
У вас ближе, но конец все же извращен, а музыку жедательно сохранять(кстати waters sleep).
Так вот:
Хотя великие Воды (океан) спят,
но нет сомнения (мы не можем сомневаться),
что они все еще Бездна-
без колебаний Бог
зажег сию обитель,
чтоб затушить - стихотворение прямо Тютчевское:

Как океан объемлет шар земной,
Земная жизнь кругом объята снами.
Настанет ночь – и звучными волнами
Стихия бьёт о берег свой.
То глас её: он нудит нас и просит...
Уж в пристани волшебной ожил чёлн.
Прилив растёт и быстро нас уносит
В неизмеримость тёмных волн.

Небесный свод, горящий славой звёздной,
Таинственно глядит из глубины, –
И мы плывем, пылающею бездной
Со всех сторон окружены.

Пробштейн Ян   16.07.2011 12:10     Заявить о нарушении
Ну вот, я спрятала, а вы нашли.
Я вам благодарна, это во-первых.
Думаю, думаю, думаю и перечитываю.

Эмили Диккинсон давно-давно поразила меня.

Думаю дальше.

Елена Кама   16.07.2011 12:54   Заявить о нарушении
Вот, решил сам перевести и уже повесил у себя (проснувшись, поредактировал)
Эмили Дикинсон № 1599
Пусть Океан окутан сном —
Таится Бездна в нем,
И в том сомнений нет —
Без колебаний Бог
В жилище Свет зажег,
Чтоб погасить сей свет.

1599
Though the great Waters sleep
That they are still the Deep
We cannot doubt —
No vacillation God
Ignited this Abode
To put it out —
(английский исправил тоже)

Пробштейн Ян   16.07.2011 22:10   Заявить о нарушении
Очень-очень! Красивое решение.

Но две последние строчки требуют пояснения (для меня).
Мне непонятно, какой свет погасить. Вдруг я не одна такая.

Елена Кама   16.07.2011 23:31   Заявить о нарушении
Жилище наше, увы, не на небе (сияющая бездна), а на земля. Господь отделили свет от мрака и зажег этот свет, а дальше, считает, Эмили Дикинсон, он этот свет потушит. Если будут вопросы, посмотрим. А так, кто знает более меня, пусть пишет далее меня...

Пробштейн Ян   17.07.2011 05:07   Заявить о нарушении
Но это вы, Лена, меня вдохновили. И хорошо, что я сейчас не преподаю, а то не могу переводить почему-то во время преподавания, а Эмили я преподаю и в курсе американской литературы, и в курсе поэзии.

Пробштейн Ян   17.07.2011 05:11   Заявить о нарушении
Уважаемый Ян! Спасибо за ваши пояснения!
Вы доходите до сути (всегда).

В жилище Свет зажег,
Чтоб погасить сей свет.
Какая глубина мысли.

Вы пишите, что сейчас не преподаете. Если и не преподаете, то ПРОСВЕЩАЕТЕ здесь, на сайте.

Елена Кама   17.07.2011 08:47   Заявить о нарушении
Во время преподавания вы, наверное, полностью переключаетесь на волну другого языка и культуры.

Елена Кама   17.07.2011 08:49   Заявить о нарушении
Да, преподаю на английском - то есть на родном для многиХ, а другие должны пройти предварительно много языковых курсов. Но в смысле криьтческого мышления, то как раз лучшие студенты - иностранные - впрошлом семестре одна канадская француженка, одна китаянка, несколько русских написали лучшие курсовые. Не потому что все американцы тупые, просто более продвинутые идут в более престихные вузы. А на русском последний раз преподавал лет 25 назад.

Пробштейн Ян   17.07.2011 09:26   Заявить о нарушении
Жаль. Не вас, а тех, кто вас не услышал.

Ну вот, осталось мне поломать головенку. А то перед Э.Д. совестно.

Елена Кама   17.07.2011 20:27   Заявить о нарушении
Да, это как у Марины Цветаевой - искусство при свете совести. У меня есть стихи и переводы, в т.ч. опубликованные, которые меня сейчас не удовлетворяют - тоже ломаю, но труднее всего мне писать прозу - слишком длинно, описывать, рассказывать становится скучно. Поэзия приучает к недосказанности.

Пробштейн Ян   17.07.2011 22:05   Заявить о нарушении
Проза - титанический труд (так мне кажется).
"Поэзия приучает к недосказанности", но и к чтению между строк.

Посмотрите? на данный момент это:
Сквозь Вод Великих сон,
Что Бездне одной сродни,
Без колебаний Бог
Зажег свои огни.
Уверены мы - ОН
Сказал - Да будет Свет.
И отступила Тьма,
И стали Жизнь и Смерть.

Елена Кама   18.07.2011 22:09   Заявить о нарушении
Зажег во Тьме огни

Елена Кама   18.07.2011 22:20   Заявить о нарушении
Нет - Бездна таится до поры до времени
зажег. чтобы потушить (там нет оступила тьма, смерть - у Эмили такого не может быть по определению).

Пробштейн Ян   18.07.2011 22:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.