Antonio Machado. La primavera besaba
Ветви деревьев в аллеях.
Прорезались почки, безбрежна
Зеленая дымка апреля.
Весенние тучки бежали
Над полем юным и чистым.
Я видел, как листья дрожали
От дождика струй серебристых.
Здесь, среди веток миндальных,
Усыпанных цветом густым,
Вспомнил, как проклинал я
Без любви моей юности дым.
Уже прошагал я немало
Дорог и путей непростых
Ах, если бы было возможно
Вернуть свою юность на миг!
(Перевод с испанского)
***
La primavera besaba
suavemente la arboleda,
y el verde nuevo brotaba
como una verde humareda.
Las nubes iban pasando
sobre el campo juvenil...
Yo vi en las hojas temblando
las frescas lluvias de abril.
Bajo ese almendro florido,
todo cargado de flor
—record;—, yo he maldecido
mi juventud sin amor.
Hoy, en mitad de la vida,
me he parado a meditar...
;Juventud nunca vivida,
qui;n te volviera a so;ar!
Свидетельство о публикации №110041709537