Come In Войди!

As I came to the edge of the woods,
Thrush music-hark!
Now if it was dusk outside,
Inside it was dark.

Too dark in the woods for a bird
By sleight of wing
To better its perch for the night,
Though it still could sing.

The last of the light of the sun
That had died in the west
Still lived for one song more
In a thrush's breast.

Far in the pillared dark
Thrush music went-
Almost like a call to come in
To the dark and lament.

But no, I was out for stars:
I would not come in.
1 meant not even if asked,
And I hadn't been.



Только я до опушки дошел,
Слышу -- песня дрозда!
А в полях уже сумрак стоял,
А в лесу -- темнота.

Так темно было птице в лесу,
Что она б не могла
Даже ветку свою разглядеть,
Даже перья крыла.

Но последние отблески дня,
Что потух за холмом,
Еще грели певца изнутри
Ускользавшим теплом.

Далеко между мрачных колонн
Тихий посвист звучал,
Словно ждал и манил за собой
В темноту и печаль.

Но никак не хотелось -- от звезд --
В этот черный провал,
Если б даже позвали: "Войди!"
Но никто не позвал.

Перевод Гр. Кружкова



Подошел я к опушке лесной.
Тише, сердце, внемли!
Тут светло, а там в глубине —
Словно весь мрак земли.

Для птицы там слишком темно,
Еще рано туда ей лететь,
Примащиваясь на ночлег:
Ведь она еще может петь.

Яркий закат заронил
Песню дрозду в грудь.
Солнца хватит, чтоб спеть еще раз,
Только надо поглубже вздохнуть.

Спел и в потемки вспорхнул.
В темной тиши лесной
Слышится песнь вдалеке,
Словно призыв на покой.

Нет, не войду я туда,
Звезд подожду я тут.
Даже если б позвали меня,
А меня еще не зовут.

Перевод И. Кашкина




Как пришел я к опушке лесной -
чу! - песнь дрозда.
сумерек свет здесь надо мной,
там - темнота!

Стало певчему слишком темно
с ловкостью крыл
к ночи гнездо выправить,но
петь - хватит сил!

Гаснет последний закатный свет,
это- смерть дня,
теплится только в груди дрозда
песня одна:

там вдалеке, в коллонаде тьмы-
будто зовёт,
как погребальный псалом: войди!
под темный свод.

Только я не войду - ради звезд
останусь тут,
если бы даже звали меня,
да - не зовут!

Перевод Ю.Комаровой


     Войди!

 Я с опушки дрозда услыхал -
 Как он в роще там свищет!
 Еще сумерки тут, а в лесу
 Уж давно темнотища.

 И не то чтобы песенку петь -
 В этой сумрачной толще
 Он и ветку сыскал бы едва
 Для ночлега потолще.

 Видно, красного солнца лучи,
 Что скатилось за ели,
 Песнью послезакатной в груди
 У дрозда еще тлели.

 За колонны стоячие тьмы
 Стала песнь удаляться
 И как будто войти позвала
 В эту тьму и остаться.

 Только нет! В эту тьму из-под звезд
 Я шагнул бы едва ли,
 Даже если б позвали меня.
 Но меня не позвали.

 Перевод С. Степанова


Рецензии
Войди!
Галина Девяткина
Перевод стихотворения
Роберта Фроста "COME IN!"

Я шел по лесу, близ опушки,
Чу! Слышу пересвист дрозда,
Хоть были сумерки снаружи,
В глубинке леса – темнота.

И пусть темно в лесу для птицы
Но взмахом своего крыла,
Стремится лучше угнездиться,
Чтобы спокойно петь могла.

Когда последний лучик солнца,
Коснулся запада вдали,
Вновь слышу, песня птичья льется,
Родившись у дрозда в груди.

Ввысь, трель уходит, в темноту
Неутомимого дрозда,
Призывно льется в пустоту,
Из одинокого гнезда.

И я один гулял под звездами,
Не мог дрозда я поддержать,
Как птице ловко с её гнездами,
Так мне легко пешком шагать.http://www.stihi.ru/2013/08/12/8022

Галина Девяткина   04.02.2015 16:46     Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.