Я Дикинсон только в чтении увлекаюсь - такие стихи переводить не столь сложно - Вот пред. читатели говорят переводить Байрона, Шекспира сложно... Я почитатель Киплинга и Баллад Скотта - и могу сказать как переводчик - Все возможно- если к этому подойти с полной отдачей -и не важно, сколько времени займут усилия - важно что выполнено с душою и по крайней мере отображает смысл... Это один из лучших авторских - не совсем уж и вольных... но у перевода всегда есть варианты выбирать...
(по любым из стилистичеких, грамматических, лингвистических и литературных аспектов черт)
С ув. Денис!!
Денис, значит есть смысл пытаться? Мне нравится процесс, когда вдруг раз! и дошло... приоткрылось... Публиковать по большей части не решаюсь...
Привлекает процесс и, знаете... любопытство, плюс некоторое недоверие к переводчику, вы же сами пишете, что можно по-разному... прочесть.
Спасибо, что прочли этот "ужос".
Ну, почему - =ужас=. Вариантов действительно =много = и в стиле и в литературности - кто-то в литературности предпочитает перефразированность, кто-то аналогичность (или чистый адеквато-эквивалент), а кто-то и вольность... А можно (как я люблю) и форму конечно сменить по части лингвистики - но содержание от этого уж точно не изменит своего контекста
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.