В. Шекспир сонет 144 художественный перевод
----------
Оригинальный текст,
подстрочный перевод А.Шаракшанэ,
иллюстрация из интернета
----------
Два духа, две любви живут во мне,
Влияющие сильно на меня:
Мужчина добродетельный вполне
И женщина - исчадие огня.
Меня желает дама в ад свести,
Святого искушая моего,
Соблазнов указав ему пути,
Чтоб дьяволом он стал, скорей всего.
Ни превратился ль в злого духа он -
Себе я задаю простой вопрос...
Дружны ль они?.. Сдержать стараясь стон,
В аду мой ангел - думаю всерьёз.
В сомнениях, тревоге я большой -
Владеет ли добро ещё душой?
Two loves I have, of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still:
The better angel is a man right fair;
The worser spirit a woman coloured ill.
To win me soon to hell, my female evil
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.
And whether that my angel be turned fiend
Suspect I may, but not directly tell,
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in another's hell.
Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,
Till my bad angel fire my good one out.
У меня есть две любви, _дающие мне_ утешение и отчаяние,
которые, как два духа, постоянно влияют на меня:
лучший из _этих двух_ ангелов - это мужчина, по-настоящему
прекрасный [белокурый],
худший из духов - женщина цвета зла.
Чтобы быстро свести меня в ад, моя злая женщина {*}
соблазном уводит моего лучшего ангела от меня
и желала бы совратить моего святого, чтобы он стал дьяволом,
искушая его чистоту своим нечестивым блеском.
И превратился ли мой ангел в злого духа,
я могу подозревать, но не могу сказать наверное,
но, так как они оба _удалены_ от меня и дружны между собой,
я догадываюсь, что [один] ангел находится в аду [другого].
Но этого я никогда не узнаю, а буду жить в сомнениях,
пока мой злой ангел огнем не прогонит моего доброго.
Свидетельство о публикации №110041503433
Послушайте вот:
http://wn.com/sonnet_no_154_by_william_shakespeare
Здесь можно прослушать все сонеты Шекспира.
Рифмы все у Шекспира - мужские.
С улыбкой
Юля Акатова 20.09.2014 14:27 Заявить о нарушении
Юля Акатова 20.09.2014 14:42 Заявить о нарушении
Александралт Петрова 20.09.2014 14:52 Заявить о нарушении
Юля Акатова 20.09.2014 14:57 Заявить о нарушении
Но если уж Маршак ошибался...
Александралт Петрова 20.09.2014 15:00 Заявить о нарушении
Юля Акатова 20.09.2014 15:27 Заявить о нарушении
Александралт Петрова 20.09.2014 15:34 Заявить о нарушении
Юля Акатова 20.09.2014 15:38 Заявить о нарушении
Александралт Петрова 20.09.2014 15:40 Заявить о нарушении
Александралт Петрова 20.09.2014 15:42 Заявить о нарушении
Юля Акатова 20.09.2014 15:46 Заявить о нарушении
Юля Акатова 20.09.2014 15:48 Заявить о нарушении
Во мне горит отчаяния факел
И свет, что утешает, ночь гоня:
Мужчина - милый, белокурый ангел
.
Отчаянья огонь во мне горит
И свет, что утешает, ночь гоня:
Мужчина - белокурый сибарит
И женщина - коварная змея:)))))))))
Юля Акатова 20.09.2014 16:19 Заявить о нарушении
Да я тоже могу сделать рифму мужской...
Александралт Петрова 20.09.2014 19:29 Заявить о нарушении
Влияющие сильно на меня:
Мужчина - дивный ангел, как во сне
И женщина - исчадие огня.
Меня желает дама в ад свести,
Святого соблазняя моего,
Соблазнов указав ему пути,
Чтоб дьяволом он стал, скорей всего.
Не превратился ль в злого духа он -
Себе я задаю простой вопрос...
Дружны они... Сдержать стараясь стон,
В аду мужчина - думаю всерьёз.
В сомнениях, тревоге я большой -
Владеет ли добро ещё душой?
Александралт Петрова 20.09.2014 19:59 Заявить о нарушении
Замечательно получилось!
БРАВО!
Юля Акатова 20.09.2014 20:11 Заявить о нарушении
Александралт Петрова 20.09.2014 20:15 Заявить о нарушении
Александралт Петрова 20.09.2014 20:20 Заявить о нарушении
Александралт Петрова 20.09.2014 20:50 Заявить о нарушении
Александралт Петрова 21.09.2014 12:28 Заявить о нарушении